Subject: Не могу понять meat. Никогда раньше не имел ничего общего с этим,видимо и не пойму никак,ливерная колбаса и печеночный паштет какая тут разница?И еще, полукопченый,например колбаса,halbgeraeuchert это правильное приминение?Спасибо
|
вегетарианец? http://pressa.irk.ru/sm/2006/38/016001.html а печёночный паштет делают из печёнки :)) |
Угу,спасибо почитал)А если по-немецки теперь,вот если вот взять такие слова Leberwurs,Leberpastete,Pastete вот тут что и как?) |
только заказчик вас всё равно забанит:(( за то, что вы упрямо пропускаете пробелы после знаков препинания. отэтогозатрудняетсявосприятиетекста |
Прошу прощения, буду более внимательным |
Вот, более ясно становится,спасибо.А если паштет не печеночный, как тогда его назвать можно?(Если, конечно, бывают такие) |
ну...грибной там... шпротный, цум байшпиль :) http://ru.wikipedia.org/wiki/Паштет |
Ну а по-немецки эти паштеты могу обозвать используя слово Pastete или это неверный подход?Так как если ввожу слово паштет в словаре, ответ Pastete, а если ввожу Pastete то тут уже надо быть осторожнее, как Вы и сказали) |
а всё зависит от контекста... перейдите-ка от русской статьи в википедии на немецкую (найдите deutsch в левой колонке) - там много интересного |
Спасибо, поищу, а по поводу полукопченой продукции, колбасы например, halbgeraeuchert , как я понял в немецком не употребляется, так ли это? В контексте полукопченая колбаса например. |
это пуркуа? http://www.grillsportverein.de/forum/viewtopic.php?t=31014 http://www.duen-fleisch.de/wurst.htm |
Общался с одним немцем, он утверждал, что не может быть halbgeraeuchert, либо geraeuchert, либо нет. Вот я в сомнениях и прибывал, спасибо Вам еще раз) Что бы еще у Вас спросить?) |
ну, вы ведь вроде носитель (русского), а о разнице между паштетом и ливером не знали :)) и немец попался вам под стать а прибывает поезд/вода в реке. а в сомнениях можно токмо пребывать ушла на базу. |
Благодарствую, отныне буду только прЕбывать в каких-либо сомнениях)Хотя лучше без них... |
если ввожу слово паштет в словаре, ответ Pastete, а если ввожу Pastete то тут уже надо быть осторожнее C паштетом и Pastete действительно надо быть осторожнее, потому что в русском языке слово паштет означает (в первую очередь, в яндексе разумеется найдется все) "фаршеобразную массу", которую намазывают на хлеб. А Pastete в немецком это достаточно твердый продукт, образующийся после запекания этой массы (опять же преимущественно), намазывать его нельзя, зато можно резать, как колбасу или, скорее, как наш т.н. колбасный хлеб. По-моему, колбасный хлеб это по-сути и есть Pastete в варианте без оболочки из теста. Для примере, "классический" Pastete и вариант без теста: Не очень похоже на наш паштет, который можно было бы скорее назвать Pastetenaufstrich |
Taoor, в очень стародавние времена пришлось мне пройти через все эти колбасы. Запомнилось, что немецкая классификация отличается от российской (сравните хотя бы в Вики "Колбаса" - "Wurst"). Вот Krakauer - типичная полукопченая (как раз её в первой ссылке mumin* самоделкин изготовил), однако: "Die Krakauer ist typischerweise eine kurze 4–5 cm dicke Trocken- bzw. Räucherwurst" http://de.wikipedia.org/wiki/Krakauer Зависит от Вашего контекста - если у Вас описание продукции российского предприятия c описанием технологии, то halbgeräuchert вполне покатит. |
Спасибо Вам всем огромное, свой досуг не зря сегодня я провел в поисках разницы и паштетов, и полукопченой колбасы) |
(себе под нос): а ещё на форуме есть архив. иногда бывает весьма полезен. вводим, например, ливерный. или паштет. и читаем. :) |
Здравствуйте marcy!Очень приятно, что появились и оставили свой комментарий. Поищу архив пока,спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |