Subject: LÖSUNGSMITTEL и VERDÜNNER Доброе утро!Помогите, пожалйста, назвать VERDÜNNER на 10 страницах текста о дистилляторе я переводила это слово как "разбавитель(разжжижитель)", пока не подошла к пункту Identifikation des Lösungsmittel, где сказано, что LÖSUNGSMITTEL: Sind Flüssigkeiten, die ohne chemische Reaktion andere Substanzen lösen und eine Lösung bilden. Подскажите, как перевести это слово, и правильным ли будет мой вариант?Заменить на "смесь растворителей" или есть какой-то другой термин? |
разжижитель с одним жо :) кухонный пример: картофельное пюре слишком густое? а мы в него молочка горячего - это будет разжижитель а ежели нам нужно старый лак с ногтей смыть - то воспользуемся растворителем |
рано на кнопку нажала :) итак, из контекста (Flüssigkeiten, die ohne chemische Reaktion andere Substanzen lösen und eine Lösung bilden) следует, что здесь Verdünner - это разбавитель, полученный из смеси растворителей |
Да, mumin*, но разве разЖижитель(с одним жо;-) - это смесь растворителей?, как утверждает оригинал. Или же мой перевод неправильный. Я не знаю, для чего их используют - в моем тексте -и того и другого дистиллируют... P.S.Вроде без ошибок и опечаток:-) |
Спасибо, а я, не прочитав(не дождавшись) ответа, написала свой:-) |
разжижитель не такой категоричный, как растворитель понимается, что растворитель полностью переводит твёрдую субстанцию в раствор, а разжижитель лишь меняет её консистенцию в вышеприведённом кухонном примере: что мешает смешать молоко с водой? и будет у нас разжижитель из смеси растворителей :)) |
...а если капнуть немножко жидкости для снятия лака во флакончик с загустевшим лаком, то лак станет менее вязким - здесь растворитель (который смывает твёрдый лак с ногтей) сработает как разжижитель :)) в общем, граница между растворителем и разжижителем достаточно подвижная |
Спасибо! Очень доступно излагаете:-))) |
You need to be logged in to post in the forum |