Subject: диплом о базовом высшем профессиональном медициском образовании ed. Доброго вечера всем!Пожалуйста, помогите перевести: Удостоверение к диплому о базовом высшем профессиональном медицинском образовании Вроде просто, но из-за 4-х прилагательных у меня ступор: 1. Bescheinigung zum Diplom über die Hochschulbildung im Studiengang Medizin Basisstudium? 2. Bescheinigung zum Diplom über die Hochschulbildung in Medizin Basisstudium? 3. Bescheinigung zum Diplom über die medizinische Hochschulbildung Basisstudium? Контекст: удостоверение выдано ФИО о том, что она проходила подготовку в клинической ординатуре. Заранее большое спасибо. |
Удостоверение к диплому о базовом высшем профессиональном медицинском образовании Z.B., |
Merci vyylmol, Slonyshko! |
Может, я чего-то не понимаю в нынешнем высшем образовании, но по-моему слова "базовом" и "профессиональном" лишние. Образование либо высшее, либо базовое (кстати, что это такое?) или профессиональное (ПТУ? -- так медицинских ПТУ, как-будто, ещё нет). Немцы будут делать квадратные глаза. Одно ПТУ переименовали, и теперь оно называется "высшее профессиональное техническое училище". Прямо МВТУ. |
Kuno, не в службу, а в дружбу: приведите ВАШ АЛЪТЕРНАТИВНЫЙ вариант перевода. Просто интересно. :) А за немцев и их глаза беспокоится не стоит, предложенный выше перевод абсолютно корректен. |
беспокоитЪся:) Мяяяяягенький такой знак. |
marcy, про абсолютно ты это брось :). |
я проверяла «не отходя от кассы». Мариша – друг из Швейцарии. А друзей не подставляют :) Вариант абсолютно корректен. |
Ух ты: Schwitz, BaselЪ! Красота! Был рад помочь твоему другу. :) |
мерси. сама хотела помочь, но образование – не моя тема. не успела, хотя и нагуглила тот же ответ. :) интересно, почему у Kuno гранаты другой системы? ни гуглят ни...чего. в который уже раз. |
А к переводу вопросов нет. |
Kuno, Sie beleidigen meine Intelligenz:) Если к переводу вопросов нет, то как тогда расценивать Ваше замечание: **Немцы будут делать квадратные глаза**? |
образование – не моя тема (marcy 10.08.2009 19:07) тогда я китайчик (китайский лётчик). |
**как тогда расценивать** так и расценивать - как сигнал к общественности "...но у рабиновича вообще нет дочери, у него три сына!... - а мне что с того? моё дело - предупредить" |
тема не моя и близко. потому что с системой высшего образования – как и Kuno – я имела дело в 19** затёртом году, когда бакалавров и магистров не было даже в планах. но ведь гуглить никому не запрещено? mumin, |
спасибо тебе за китайтчика. |
дрібниці :) |
меня просили передать одно zur Info. куда его лучшее послать? |
дрибница ты паляница. |
marcy, ты слово Слонышко больше в рот не берёшь или это не ко мне? |
это я к тебе:) думала, что ясно из конь-текста. es gibt viele Wörter, die ich grundsätzlich nicht in den Mund nehme. Dein Nickname ist nicht darunter. |
Da gab's noch Deinen Liebling mumin* in der Nähe. Entschuldigung. Die russische wörtliche Übersetzung klingt nicht salonfähig. |
Slonyshko 9.08.2009 0:10 link Z.B., Сразу хочу признаться, что не совсем понимаю словосочетания "удостоверение к диплому", поэтому буду исходить из предложенного - Bescheinigung. Если это "удостоверение" было выдано учебным заведением, где было получено это образование, то я написал бы с определенным артиклем: Bescheinigung zum Diplom über Лишь если кто-то дает чью-то биографию, можно было бы неопределенный артикль употребить, ибо этот биограф ознакомлен со всем образовательным процессом человека, что позволяет ему вариировать артиклями. Если же это "удостоверение" выдается учебным заведением, то, на мой взгляд, оно употребило бы определенный артикль, ибо речь идет именно об этой конкретной ступени образования, полученной, опять же, именно у него. Тем более, если еще и специальность/направление упоминается... Мой варианты: - Bescheinigung zum Diplom über das abgeschlossene Grundstudium/Basisstudium im Fach Medizin Чтобы не возникло раздоров по поводу артикля, можно было бы взять "средний" вариант: Bescheinigung zum Diplom über abgeschlossenes Grundstudium/Basisstudium im Fach Medizin. Надеюсь, к моей критике отнесутся спокойно, ибо у меня и в мыслях сейчас не было "поясничать"... Кста, а что все же "удостоверение" значит? Anlage? |
Inscius, здоровченко! :) Мне очень нравиццо berufsqualifizierend, я бы его оставила :) Inscius, а Вы разве когда-то паясничаете? Я думала, это моя роль. Оказывается, у меня появился (опасный?) конкуррррент :) |
не, marcy, я так язвить не умею... я понимаю многое, но говорю лишь на языке сапожника... :-( привет zurück! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |