|
link 7.08.2009 9:35 |
Subject: обобщающее слово Medien - Strom Pressluft Kühlmittel Как передать по-русски обобщающее слово Medien? среды?или его стоит вообще опустить? Vom Auftraggeber am Aufstellort bereitzustellende Medien Strom Заказчиком предоставляется на месте установки спасибо =) |
На месте проведения монтажных работ заказчиком обеспечивается установка (коммунальных) подключений |
|
link 7.08.2009 9:49 |
классно :) спасибо! |
Что за оборудование? Kühlmittel может вполне оказаться охлаждающей жидкостью Про медиен рекомендую посмотреть на англ. форуме поиском utilities "установка (коммунальных) подключений" не есть классно |
|
link 7.08.2009 10:05 |
тогда "установка точек подключения" |
Сергеич прав, в этом случае имеется в виду охлаждающая жидкость или жидкость для охлаждения. |
я не утверждал, что это не хладагент:-) Что за машине так и не сказали ведь ЗЫ: по сабжу варианты были рабочие среды, сети, и даже энергоносители |
Medien - наши специалисты называют "коммуникации" Alla Angaben ohne Gewähr |
А зачем их в данном случае вообще как-то обзывать? Заказчиком предоставляются на месте установки: электроэнергия сжатый воздух ОЖ |
Установки звучит как-то странно. Можно подумать, что это оборудование какое-то. |
да, так можно подумать. на месте монтажа/проведения монтажных работ (с) звучит понятнее. |
|
link 7.08.2009 13:52 |
всем благодарен за поддержку! заказ, в общем, ушел. фуххххquot> рабочие среды:) |
Что-то мой ответ в 16.52 порезали:(( рабочие среды - это ответ на первый вопрос аскера:) |
инженерные коммуникации |
|
link 7.08.2009 20:04 |
Заказ ушел, а багаж знаний останется ))) |
You need to be logged in to post in the forum |