|
link 7.08.2009 9:25 |
Subject: Sohlenabsatz Как перевести слово Sohlenabsatz в следующем контексте:Wenn das Oberflächengefälle größer ist als das zulässige Kanalgefälle müssen Sohlenabsätze eingebaut werden. Oberflächengefälle - склон поверхности |
|
link 7.08.2009 9:32 |
вот еще контекст: Diese Sohle sind notwendig, damit: - Qtr im Schacht nicht herunterfällt - Qr zügig in den aufnehmenden Kanal laufen kann. Außerdem soll die stetige Spülwirkung des Wassers erhalten bleiben. Что означают эти аббревиатуры - Qtr, Qr ? |
наверное, параметры какие-то Qtr, Qr посмотрите на формулы в тексте |
Qtr, судя по всему, Querträger? |
хотя, скорее всего, действительно параметры:) |
|
link 7.08.2009 9:42 |
то есть их не надо переводить? |
a у Вас эти параметры уже где-нибудь встречались? |
|
link 7.08.2009 9:46 |
нет, это первый раз, причем это последняя страница руководства. |
|
link 7.08.2009 9:47 |
они написаны так как я здесь написала, без индексов. вот так: Qtr, Qr |
|
link 7.08.2009 9:49 |
раздел называет Schachtbauwerk mit Untersturz oder ABsturz |
А по тексту у Вас какие слова на Q встречались? По логике вещей, это должны быть сокращения для слова, которое уже не в первый раз в тексте употребляются. Просто прощёлкайте поиском. |
|
link 7.08.2009 9:52 |
да в том то и дело что таких нет:( |
У Вас часть чего-то большого? Есть полный текст? |
смотрите, чего попалось, не это ли? Qtr. = Abfluss Trockenwetter. Qr. = Abfluss bei Regenwetter. |
|
link 7.08.2009 10:11 |
да, есть похожже ttrockenabfluss Regenwasserabfluss но причем тут Q? |
o, как красиво. Mumma, очень похоже на правду. :)
|
может, конечно, и не в тему, но вдруг пригодится Zuerst erfolgt die http://www.ikz.de/uploads/media/IKZH_200709_927_Klempnertechnik.pdf |
Предположение: Q = Menge |
вот тут на стр 14 сокращения, где Q - Abfluss http://www.erfurt.de/imperia/md/content/ausschreibungen/vob/lb_537_09_66.pdf marcy, :) |
mumma, super буквой Q обозначают расход, буквой H - напор |
|
link 7.08.2009 10:29 |
mumin*, Mumma, Q - расход, по крайней мере в моем контексте. А как лучше обозвать Sohlenabsatz - я написала подошвенные площадки, но сомневаюсь что это правильно. Понимаю, что это какие -то сооружения, которые помогают сгладить склон, но как назвать? |
Absatz - это еще и ступенька, порог поверхность грунта срезается, что бы образовались горизонтальные площадки (как ступеньки на лестнице), на которых дождевая вода задерживалась а не сразу в сток сливалась . как это "по-русську" назвать зависит от того, что у вас в контексте. но есть наверное специальное название и по-русську (?) |
Gefälle - не склон, а уклон Имхо уступы с горизонтальными площадками Посмотрите в гуголе траншеи или прокладку на склонах |
"Нарезка уступов по откосам насыпей на косогоре с крутизной от 1:3 до 1:5 ..." во что наискалось! |
You need to be logged in to post in the forum |