DictionaryForumContacts

 Айрини

link 6.08.2009 14:14 
Subject: Akquirierung
Прошу помочь с переводом über Akquirierung. Akquirierung- это вербовка клиентов. Как лучше сформулировать в данном пункте Договора?
X und XXX vereinbaren weiters, dass X über Akquirierung der Vertragshändlerin direkte Geschäfte durchführen kann.

 tchara

link 6.08.2009 14:19 
привлечение новых клинтов?

 Айрини

link 6.08.2009 14:25 
Дело в том, что XXX и Vertragshändlerin - это одно юр. лицо. Может, имеется в виду, что Х с разрешения ХХХ может работать с его клиентами напрямую???

 marcy

link 6.08.2009 14:26 
если они это vereinbaren, то и разрешения не нужно.

 Айрини

link 6.08.2009 14:45 
Да, с разрешением я перестаралась. )))

 Айрини

link 6.08.2009 14:53 
Чтобы не создавать новую ветку, позволю себе задать ещё один вопрос. Интересует кусочек vermittelte Projekte zur Angebotsbearbeitung abzulehnen.
Мой вариант: ...отказаться от обработки заявок на реализацию проектов в качестве посредника. Пожалуйста, поправьте, если что не так!
X behält sich das Recht vor, ggf. vermittelte Projekte aufgrund von technischen, kaufmännischen, vertraglichen oder Kapazitätsgründen zur Angebotsbearbeitung abzulehnen.

 Erdferkel

link 6.08.2009 15:00 
Смысл другой: какой-то посредник нашел для Х эти проекты, а Х оставляет за собой право отказаться от разработки предложений/оферт для этих проектов по техническим или коммерческим причинам, из-за /неподходящего/ контракта или из-за чрезвычайной загруженности (без шлифовки)

 Айрини

link 6.08.2009 15:03 
To Erdferkel: спасибо Вам огромное! А то я порядком переврала оригинал((( Учту ошибки и сделаю выводы! Ещё раз спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo