DictionaryForumContacts

 Zika

link 5.08.2009 7:30 
Subject: überdrücken
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Die Silohülle sollte durch die Vorspannung vollständig zu überdrückt werden, so dass es nicht zu Abplatzungen der Beschichtung kommt.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 5.08.2009 8:11 
Что-то там с грамматикой - "sollte ... zu überdrückt werden", либо zu лишнее, либо что-то пропущено или не так написано?
da sollte stehen: ... durch die Vorspannung überbrückt werden .... und schon ist alles klar.

Die Tippse war wohl nicht vom Fach ... ;-)

 Teddy2

link 5.08.2009 8:19 
м.б. максимальная нагрузка на оболочку бункера должна полностью покрываться закалкой???
@teddy2:

Где вы здесь нашли бункер и закалку ??

 Erdferkel

link 5.08.2009 8:39 
Какая закалка?
И что значит "durch die Vorspannung überbrückt"?
М.б.:
Die Silohülle sollte durch die Vorspannung vollständig so überdrückt werden, dass es nicht zu Abplatzungen der Beschichtung kommt.
Т.е. типо: предварительное напряжение оболочки по всей её площади, но так, чтобы не откололись куски покрытия.

 teddy3

link 5.08.2009 8:40 
А вы уверенны, что Silo не может быть бункером??? Откуда такая самоуверенность?
Под закалкой понимаю создание внутреннегог напряжения...Суть заключается в том, что внутреннее напряжение должно покрывать, т.е. быть больше максимального давления изнутри на оболочки.

Если у вас есть варианты - то лучше давайте их...

Hallo ihr Teddys 2,3,4,5,6 ... und all die anderen.

Hört sich fast schon nach nem Rammstein Lied.

Sorry für den Klartext:
Das, was Sie schreiben, ist stark herbeiphantasiert.

Ich lese aus diesem Abschnitt folgendes:

"Die Silohülle sollte durch die Vorspannung vollständig überbrückt werden, so dass es nicht zu Abplatzungen der Beschichtung kommt."

Gemäß Wiki: "Ein Silo oder Hochsilo ist ein großer Speicher für Schüttgut"

D.h. irgendein landwirtschaftlicher Speicher wird hier mit irgendetwas überspannt.

Bloß der Satzaufbau kommt mir irgendwie mächtig komisch vor, da sollte sich der Threadstarter vllt. überlegen, ob seine Quelle authentisch ist und ob das nicht schon kompltetter Unfug ist, was er/sie da übersetzt.

 Erdferkel

link 5.08.2009 9:01 
Уважаемый Christoph Meyer zu Elbenrath! опять у Вас барахло в шахте?
"D.h. irgendein landwirtschaftlicher Speicher wird hier mit irgendetwas überspannt." - mit irgendetwas überspannt!!! Вы слышали про предварительно напряженные конструкции?
@Erdferkel: Ja....

Aber wonach hört sich das bitte an, "eine Hülle ... soll durch Vorspannung überbrückt werden" -

da ist irgendwas faul dran.

 teddy3

link 5.08.2009 9:10 
Zu Christoph Meyer zu Elbenrath und alle anderen

Здесь ссылки на производителей 'этих самых Silos в Германии, у которых я самолично покупал бункера... Именно бункера, по-другому их у нас не называют... Кстати, на обеих фирмах есть русскоговорящие...Позвоните и спросите как они именуют свою продукцию, общаясь с клиентами из России.

А возвращаясь к закалке, поясняюю.... Необходимое внутренее напряжение материалов достигается среди прочего термообработкой. Закалка - один из способов термообработки. Согласен, что не зная материала и самого способа термообработки, лучше говорить о внутреннем напряжении... И если это действительно не опечатка, то все вполне логично...

www.eichholz.com
www.abs-produkte.de

 Erdferkel

link 5.08.2009 9:15 
überbrückt - это Ваше сочинение, в оригинале таки "überdrückt", что мы с teddy 2/3 и попытались осмыслить: предварительное напряжение стенок по всей площади для создания повышенного давления/нагрузки, но так, чтобы не откололось покрытие. Аскер молчит...
teddy, Вы исходите из металлических стенок, а если там ж./б.? И "Именно бункера, по-другому их у нас не называют..." - еще как называют, хотя бы для цемента, щебня, уж не говоря о зерне.

 teddy3

link 5.08.2009 9:25 
EF, я не спорю, что Silo в русском могут называться и иначе, но в частности в индустрии переработки пластмасс, они называются почти всеми специалистами как бункера, и в с/х кстати тоже...Для одной из упомянутых мною фирм я даже успел немного поработать их "посредником" здесь в России, продав несколько штук как раз для с/х местным аграриям....

А поводу ж/б, я уже исправился в предпоследнем посте... Лучше действительно оставить внутр. напряжение

 teddy3

link 5.08.2009 9:27 
кстати, по поводу teddy2,3,4 и пр. Не исключаю, что появятся 5,6 и т.д. Но здесь нет моей вины...Почему периодически компьютер прекращает пускать меня под моим именем и паролем в форум... Приходится заводить новое имя и пароль..(((
ok, alles klar, mein Statement ist hiermit zurückgenommen.

 Zika

link 5.08.2009 14:59 
Большое спасибо за помощь всем, Erdferkel особая благодарность, перевод прямо в точку. Грамматические ошибки присутствовали в оригинале.

 eye-catcher

link 24.11.2010 9:26 
Der Thermostat und das Heizungsabsperrventil werden bei Drehzahlen über 4000 1/min aus Sicherheitsgründen (z. B. bei Ausfall der elektrischen Heizpatrone im Thermostaten) überdrückt .

Как здесь перевести überdrückt?

 Erdferkel

link 24.11.2010 13:39 
а вот здесь скорее всего очепятка и должно быть überbrückt...

 eye-catcher

link 24.11.2010 14:00 
М.б. - потом еще посмотрю, тот перевод пришлось временно отложить и заняться более срочным переводом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo