Subject: длинное, неясное предложение Пожалуйста, помогите перевести.Z-Linie bis 2 cm über Diaphragma-Niveau kranialisiert, fokal erosiv/verlängert gezahnt, aboral mit deutlicher Rötung und etwas betonter, gering pseudopolypös entzündlicher Foveolenzeichnung des angrenzenden Zylinderepithels. Я перевожу так: Проверьте, пожалуйста, на правильность. Всем заранее благодарна за помощь. |
а Вы про "линию Z" уверены? в русском это тефлограмма, что, по-моему, к Вашему контексту, не подходит. Zickzacklinie als Grenze zwischen Plattenepithel der Speiseröhre u. Zylinderepithel der Kardia. |
Честно признаться, с линией Z я не совсем уверена. Хотя это выражение встречается, например, здесь |
Может быть, кто-нибудь знает, как перевести "kranialisiert"? Нигде пока не нашла объяснения этому слову. |
kranial oder cranial* (cranium „Schädel“): zum Schädel hin (beim Menschen also oben, bei Tieren vorn) http://de.wikipedia.org/wiki/Lage-_und_Richtungsbezeichnungen |
наверное, в этом контексте можно перевести как "приподнята". |
Уважаемые коллеги! Прошу Вас проверить мой перевод. Это очень срочная работа, которую я катастрофически не успеваю сделать до своего отъезда. Если у Вас есть немного времени, то буду очень признательна за корректировки. |
эта самая линия проходит краниально, до 2 см над уровнем диафрагмы |
aboral - с аборальной стороны, наверное, лучше будет |
аборальный (антоним: адоральный) — располагающийся на противоположном рту полюсе тела. е не с аборальной стороны, а просто аборально (та же ссылка на лаге-унд-рихтунгсбецайхнунген, но по-русски, ищем в столбике слева) |
You need to be logged in to post in the forum |