DictionaryForumContacts

 fekla

link 29.07.2009 7:12 
Subject: ausreichende Kenntnis
Всем доброе утро! Подскаж. как лучше тут перевести ausreichende Kenntnis?
контекст:
Известно, что 70 % стоимости установки уже заложены в период разработки и конструирования. далее стоит:
Dies setzt eine ausreichende Kenntnis der Grundlagen der Behandlung, der wärmebehandlungstechnologischen Umsetzung zur Erfüllung der funktionellen Forderungen des Bauteiles voraus? Это предполагает достаточное сведение (или информацию ?) в основе обработки материала.

и
2) wärmebehandlungstechnologische Umsetzung? технологическое превращение в процессе термообработки?
Спасибо.

 Deserad

link 29.07.2009 7:18 
Достаточный объем знаний об основах/по основам обработки?

 Gaukler

link 29.07.2009 7:20 
Hi fekla

2) wärmebehandlungstechnologische Umsetzung - imho (mein perekodirovchik streikt :(
..znanija ... (osushhestvlenija) technologiij termicheskoj obrabotki dlja dostizhenija funkcional'nyx trebovanii... (letzter Teil klingt nicht gut)

 Сергеич

link 29.07.2009 7:21 
Весь кусок нужно, фраза *70 % стоимости установки уже заложены в период разработки и конструирования* вводит в ступор, если "подумать чисто умом", не может 70% от 100% стоить конструирование (для меня конструирование - синоним проектирования)

 Сергеич

link 29.07.2009 7:25 
На практике проектирование (конструирование) стоит примерно 1-3% (максимум 5%) от стоимости строительно-монтажных работ. У Вас про сооружение конструкции скорее всего речь.

 mumin*

link 29.07.2009 7:27 
Kenntnis der Grundlagen der Behandlung - достаточное знакомство с основами технологии, à бы сказала
wärmebehandlungstechnologische Umsetzung - м.б. превращение структуры при термообработке?
попробуем собрать в кучу:
здесь для выполнения функциональных требований к конструктивному элементу предполагается достаточное знакомство с основами технологии, со структурными превращениями в процессе(-ах) термообработки

 fekla

link 29.07.2009 7:28 
Поняла. Спасибо.
Сергеич, у меня стоит in der Phase der Entwicklung und Kostruktion...

 Deserad

link 29.07.2009 7:30 
А Вам нравится, mumin, само словосочетание "достаточное знакомство".
Человек может быть в достаточной степени ознакомлен с ч.-л., но здесь все же знания/осведомленность в данной области.

 Deserad

link 29.07.2009 7:34 
"?" вместо "." в первой моей фразе (простите).

 fekla

link 29.07.2009 7:34 
Сергеич, выглядит это так:
70% der Bauteilkosten werden in der Phase der Entwicklung und Kostruktion festgelegt.

 fekla

link 29.07.2009 7:41 
Deserad, не начинайте!

 Vladim

link 29.07.2009 7:41 
Dies setzt eine ausreichende Kenntnis der Grundlagen der Behandlung, ..

Это предполагает наличие достаточных знаний основ обработки, ...

 Сергеич

link 29.07.2009 7:42 
имхо смысл: 70% стоимости узла заложены в стадию разработки и строительства. (интересно, куда оставшуюся тридцатку заложили?)
Для перевода дальнейшего отрывка было бы очень пользительно узнать для начала, об какой установке вообще речь. А так, слушайте mumin*, она плохого не насоветует, а если плохого и насоветует, то крайне редко и чисто случайно :-)

 tchara

link 29.07.2009 7:48 
глупый, может, вопрос, но
***70% der Bauteilkosten werden in der Phase der Entwicklung und Kostruktion festgelegt.***

почему 70% стоимости ЗАЛОЖЕНЫ в стадию разработки?

ведь festlegen - скорее, 70% стоимости определяются в процессе разработки.

то есть: сколько будет стоить в итоге строительство, на 70% определяется еще в фазе разработки.

разве нет?

 fekla

link 29.07.2009 7:51 
Сергеич, я сама не знаю. Это просто кусок для перевода, поэтому Bauteil - см. множество вариантов. Что я и делаю.
А почему строительства, а не изготовление конструкции?

 Vladim

link 29.07.2009 7:56 
tchara+1

70% стоимости конструктивного элемента определяются (фиксируются, устанавливаются) на этапе разработки и конструирования.

 Сергеич

link 29.07.2009 7:57 
tchara, имхо festgelegt - закладываются, определяются (выясняются) - festgestellt. Короче, дело ясное, что дело темное :-) Не отрицаю, что могу ошибаться.
Про Konstruktion лучше уточнить или тогда уж нейтрально-дословно - конструкция, а там уж пусть сами разбираются.

 Deserad

link 29.07.2009 8:01 
*Deserad, не начинайте!*
fekla, что не начинать? Я Вам всего лишь вариант для "ausreichende Kenntnis" предложил. Вот и Vladim предлагает "знания". Достаточное знакомство - стилистически не по-русски звучит!

 Сергеич

link 29.07.2009 8:09 
Тоже теперь склоняюсь к идее Vladimа

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL