Subject: ausreichende Kenntnis Всем доброе утро! Подскаж. как лучше тут перевести ausreichende Kenntnis?контекст: Известно, что 70 % стоимости установки уже заложены в период разработки и конструирования. далее стоит: Dies setzt eine ausreichende Kenntnis der Grundlagen der Behandlung, der wärmebehandlungstechnologischen Umsetzung zur Erfüllung der funktionellen Forderungen des Bauteiles voraus? Это предполагает достаточное сведение (или информацию ?) в основе обработки материала. и |
Достаточный объем знаний об основах/по основам обработки? |
Hi fekla 2) wärmebehandlungstechnologische Umsetzung - imho (mein perekodirovchik streikt :( |
Весь кусок нужно, фраза *70 % стоимости установки уже заложены в период разработки и конструирования* вводит в ступор, если "подумать чисто умом", не может 70% от 100% стоить конструирование (для меня конструирование - синоним проектирования) |
На практике проектирование (конструирование) стоит примерно 1-3% (максимум 5%) от стоимости строительно-монтажных работ. У Вас про сооружение конструкции скорее всего речь. |
Kenntnis der Grundlagen der Behandlung - достаточное знакомство с основами технологии, à бы сказала wärmebehandlungstechnologische Umsetzung - м.б. превращение структуры при термообработке? попробуем собрать в кучу: здесь для выполнения функциональных требований к конструктивному элементу предполагается достаточное знакомство с основами технологии, со структурными превращениями в процессе(-ах) термообработки |
Поняла. Спасибо. Сергеич, у меня стоит in der Phase der Entwicklung und Kostruktion... |
А Вам нравится, mumin, само словосочетание "достаточное знакомство". Человек может быть в достаточной степени ознакомлен с ч.-л., но здесь все же знания/осведомленность в данной области. |
"?" вместо "." в первой моей фразе (простите). |
Сергеич, выглядит это так: 70% der Bauteilkosten werden in der Phase der Entwicklung und Kostruktion festgelegt. |
Deserad, не начинайте! |
Dies setzt eine ausreichende Kenntnis der Grundlagen der Behandlung, .. Это предполагает наличие достаточных знаний основ обработки, ... |
имхо смысл: 70% стоимости узла заложены в стадию разработки и строительства. (интересно, куда оставшуюся тридцатку заложили?) Для перевода дальнейшего отрывка было бы очень пользительно узнать для начала, об какой установке вообще речь. А так, слушайте mumin*, она плохого не насоветует, а если плохого и насоветует, то крайне редко и чисто случайно :-) |
глупый, может, вопрос, но ***70% der Bauteilkosten werden in der Phase der Entwicklung und Kostruktion festgelegt.*** почему 70% стоимости ЗАЛОЖЕНЫ в стадию разработки? ведь festlegen - скорее, 70% стоимости определяются в процессе разработки. то есть: сколько будет стоить в итоге строительство, на 70% определяется еще в фазе разработки. разве нет? |
Сергеич, я сама не знаю. Это просто кусок для перевода, поэтому Bauteil - см. множество вариантов. Что я и делаю. А почему строительства, а не изготовление конструкции? |
tchara+1 70% стоимости конструктивного элемента определяются (фиксируются, устанавливаются) на этапе разработки и конструирования. |
tchara, имхо festgelegt - закладываются, определяются (выясняются) - festgestellt. Короче, дело ясное, что дело темное :-) Не отрицаю, что могу ошибаться. Про Konstruktion лучше уточнить или тогда уж нейтрально-дословно - конструкция, а там уж пусть сами разбираются. |
*Deserad, не начинайте!* fekla, что не начинать? Я Вам всего лишь вариант для "ausreichende Kenntnis" предложил. Вот и Vladim предлагает "знания". Достаточное знакомство - стилистически не по-русски звучит! |
Тоже теперь склоняюсь к идее Vladimа |
You need to be logged in to post in the forum |