Subject: Ausschluss KHK med. данное слово встречается в выписке из амбулаторной карты пациента. Я не уверена, в том, что это какой-то метод обследования. Хотела перевести как индентификация коронарной болезни сердца. Подскажите, как правильно?
|
Я бы сказала исключение ишемической болезни сердца |
исключение (в смысле, доказывают, что нет у пациента такой болезни) |
марцы, ты быстрее а я сегодня на mangeurs de grenouilles переключилась |
тебе хорошо :) А я могу только «жё не манж па сис жур» :) |
ой нет! ощущение - как будто на коньках катаюсь, после паузы в несколько лет. хотя в словарь почти не лезу учить детишек основам грамматики и переводить - совсем разные вещи |
спасибо большое, конечно, но мне не хотелось бы использовать слово "исключение". Есть возможность, что читающие, могут не правильно истолковать. И еще, могли бы Вы подсказать немецко-русский медицинский онлайн словарь, ну и еще хороший немецкий медицинский толковый словарь в интернете. Есть еще слова, в переводах которых я не уверена, а то и совсем не знаю. Не хотелось бы Вас беспокоить каждый раз. |
А как можно неправильно истолковать исключение? :) Исключение – это отсутствие наличия. А вот идентификация – это уже немного другое. Хотя хозяин – барин. :) |
You need to be logged in to post in the forum |