DictionaryForumContacts

 Ayselcik

link 24.07.2009 18:58 
Subject: Ausschluss KHK med.
данное слово встречается в выписке из амбулаторной карты пациента. Я не уверена, в том, что это какой-то метод обследования. Хотела перевести как индентификация коронарной болезни сердца. Подскажите, как правильно?

 marcy

link 24.07.2009 19:10 
Я бы сказала
исключение ишемической болезни сердца

 mumin*

link 24.07.2009 19:11 
исключение (в смысле, доказывают, что нет у пациента такой болезни)

 mumin*

link 24.07.2009 19:12 
марцы, ты быстрее
а я сегодня на mangeurs de grenouilles переключилась

 marcy

link 24.07.2009 19:15 
тебе хорошо :)
А я могу только «жё не манж па сис жур» :)

 mumin*

link 24.07.2009 19:20 
ой нет! ощущение - как будто на коньках катаюсь, после паузы в несколько лет. хотя в словарь почти не лезу
учить детишек основам грамматики и переводить - совсем разные вещи

 Ayselcik

link 24.07.2009 19:30 
спасибо большое, конечно, но мне не хотелось бы использовать слово "исключение". Есть возможность, что читающие, могут не правильно истолковать.
И еще, могли бы Вы подсказать немецко-русский медицинский онлайн словарь, ну и еще хороший немецкий медицинский толковый словарь в интернете. Есть еще слова, в переводах которых я не уверена, а то и совсем не знаю. Не хотелось бы Вас беспокоить каждый раз.

 marcy

link 24.07.2009 20:23 
А как можно неправильно истолковать исключение? :) Исключение – это отсутствие наличия. А вот идентификация – это уже немного другое.
Хотя хозяин – барин. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo