Subject: Impressum Вообще-то это слово есть в словаре. Но перевод "выходные данные" меня более чем не устраивает. На нескольких сайтах я видела этот Импрессум, и в этом разделе писалось, кто и что делал в данном проекте. Видела я это слово и в русском написании, однако я не думаю, что кто-то, кто НЕ говорит по-немецки может понять, что оно означает. Да и нет такого слова в русском языке. Или есть??? Подскажите, как это перевести.
|
выходные данные книги, журнала |
Я как-то перевел "Редакционный коллектив" и скандала не было... |
На "Рамблере" 5830 документов, в которых упомиается слово "импрессум". |
Количество ссылок, конечно, убедительный довод. Но, может быть, здесь просто сказывается давление чужого языка? Ведь коллега не воспринимает это слово как русское, так же будут думать, возможно, и ее читатели. Что же плохого в том, что она ищет подходящую замену. |
Спасибо большое всем за помощь! Несмотря на то, что в интернете столько документов, в которых встречается слово "импрессум", показателем того, что его НЕ знают стал для меня мини-опрос моих знакомых и коллег, в основном имеющих лингвистическое образование - никто из них даже не слышал об этом импрессуме... Также это слово отсутствует в словаре русского языка... В этот раз я перевела его как "обратная связь" - просто "редакционный коллектив" не совсем подходил: в списке присутствовали все, кто тем или иным образом участвовал в подготовке сайта (не книги), в том числе программисты, финансовая группа:) То есть чуть больше, чем просто ред. коллектив. Спасибо все равно! |
You need to be logged in to post in the forum |