Subject: подранок Обращаюсь к знатокам охотничьей терминологии и прошу помочь с переводом слова "подранок"!Подранок - verletztes Tier? Это позволяет быстро остановить зверя и добыть его гуманно, без длительных преследований и подранков. |
à бы сказал angeschossenes Wild (oder -er Vogel), в зависимости от того, кого подранили. ибо "подранок" - Зверь или птица, раненные охотником |
Чара, спасибо за корректировку! |
мне кажется, weidwund - это уже уточнение идет. ведь (Jägerspr.): in die Eingeweide geschossen u. daher sehr schwer verletzt [u. dem Tode nahe] (из Вашей ссылки). то бишь, это раненый в живот (или что там есть у зверя). а подранок может быть ранен, как в ногу, так и в позвонок, или легкие, или еще куда, куда пуле понравилось. ***Добор подранка |
кстати, если подранок птица, то ранена она может быть практически только в крыло. ибо weidwunder Vogel - это мертвая птица, а не подранок:-)) |
еще вариант: wundgeschossenes (или wund geschossenes) Wild/Tier wund /Adj./ Jägerspr. krankgeschossen, todwund: einen Hirsch w. schießen; ein w. geschossenes Stück Wild |
солгасно Ефремовой: подранок [подранок] Раненый зверь или птица. Т.е.: Verwundetes/angeschossenes (последнее, если именно ружьем) Tier. |
You need to be logged in to post in the forum |