DictionaryForumContacts

 777*

link 22.07.2009 10:07 
Subject: команды для гребли
Добрый день,

мне нужно перевести список команд для академической гребли на немецкий. Мне дали в помошь этот список
http://www.frg-germania.de/fileadmin/germania/pdf/Ruderbefehle.pdf

Но я все равно не могу справиться с некоторыми командами:

"По загребному"
"Вальки не разводить"
"Табань загребом"
"Последний гребок"
"Баковым сильней"

Может, здесь есть люди, занимающиеся греблей? Пожалуйста, помогите!

 Saschok

link 22.07.2009 10:25 

 777*

link 22.07.2009 10:40 
Saschok,
спасибо, конечно, но в моей ссылке примерно те же команды.
Может я плохо искала, но те, с которыми мне не справиться, à там не нашла.

И вот последняя команда еще "Поднять борт!"

Мне они и по-русски не понятны:-(

Может, тут есть спортсмены?

 Gajka

link 22.07.2009 10:44 
Ждите Чару:)

 777*

link 22.07.2009 12:40 
а он спортсмен? буду ждать:-)
Мы, переводчики, народ практически неспортивный, нам бы кресло поудобнее, да компьютер полуше. Завидую тем, у кого получается еще спортом заниматься, особенно таким, как гребля:-)

Мои варианты:

"По загребному" - Nach dem Schlagmann
"Вальки не разводить" - нет вариантов
"Табань загребом" - Rückwärts mit Rudern
"Последний гребок" - letzter Schlag
"Баковым сильней" - без вариантов
"Поднять борт" - Bord hochheben

 Queerguy

link 22.07.2009 12:57 
ну зачем же сразу так паушально про всех переводчиков? есть и спортивные среди них :)

 777*

link 22.07.2009 20:55 
Queerguy,
так наверное и есть, только вот где эти спортсмены? Тут пока только "уютные" переводчики собрались:-))
Один спортсмен, Чара, и то где-то шастает

я напридумывала вот что:
"Вальки не разводить" - Schäfte zusammen halten!
"Баковым сильней" - mit Back stärker!

Как вы думаете, очень смешно будет так оставить?
Вы меня всегда выручали!

 Gajka

link 22.07.2009 21:24 
Я так понимаю, что "вальки" - это Ruderblätter:) Но это не суть. Команды нельзя переводить дословно, нужно искать их эквиваленты!

http://www.rish.de/rudern/bootsobleute/ruderbefehle/
http://www.rc-allemannia.de/Clubinformation/Ruderkommandos.html
http://www.bonnerrg.de/dokumente/ruderkommandos.pdf
http://www.ruderverein-hoexter.de/downloads/Ruderkommandos.pdf

 777*

link 22.07.2009 22:04 
спасибо большое!
я уже целый день по ссылкам лажу.

с учетом Ваших ссылок вроде получилось следующее:
"По загребному" - Nach dem Schlagmann
"Вальки не разводить" - Ruderblätter zusammen halten
"Табань загребом" - Rückwärts über Steuerbord
"Последний гребок" - letzter Schlag
"Баковым сильней" - Backborg überzieht
"Поднять борт" - Bord hochheben

можно так оставить?

 tchara

link 23.07.2009 15:31 
Wy ne tam iskali, to, tchto Wy perewodite sind keine Ruderbefehle:-(

"По загребному" - Auf den Schlagmann achten
"Вальки не разводить" - Nicht auseinander fallen
"Табань загребом" - (Backbord vorwärts), Steuerbord rückwärts (oder einfach: Wende über Steuerbord)
"Последний гребок" - letzter Schlag - ok
"Баковым сильней" - Backbord überzieht
"Поднять борт" - hochscheren

***Я так понимаю, что "вальки" - это Ruderblätter:)***
Gajka, s tochnostju do naoborot:-))

Budu wecherom. esli tchto, pischite

 tchara

link 23.07.2009 15:38 
A ja tchto, na samom dele edinstwennyj tut, kto sportom sanimaejtsja:-))

??

 777*

link 23.07.2009 18:17 
Спасибо огромное!

можно, еще пару вопросов?
Вывески на эллингах для весел:
"Деревяшки" - "Топоры"
Holzruder - "Axt"-Ruder

ключ от эллинга - Transponder?

Привет участникам соревнований - Liebe Grüße an die Teilnehmer des Wettbewerbs?

дебаркадер - schwimmender Anlegeplatz?

 777*

link 23.07.2009 19:38 
и еще вопрос вдогонку:

распашная лодка - парная лодка?
в словаре МТ стоит

распашная прил. фразы | g-sort
общ. Vierer (академическая гребля)

а как тогда сказать "парная лодка"?

Спасибо заранее

 777*

link 23.07.2009 19:39 
и последний вопрос:
лодка с рулем - безрульная лодка
Boot mit Lenkung / ohne Lenkung?

 Saschok

link 23.07.2009 20:00 
mit/ohne Ruder имхо

 tchara

link 23.07.2009 20:55 
я седня днем, не вчитавшись как следует, наврал Вам в одном пункте.
***"Поднять борт" - hochscheren***
hochscheren - это другой случай.

Поднять борт - говорят по-русски, когда мимо лодки прошел катер или иной корабль, подняший волну, которая может захлестнуть лодку. Тогда обычно перестают грести и поднимают борт лодки, который на пути у волны, чтобы та не перехлестнула через борт. На немецком слышал лишь простое Vorsicht, Wellen!

 tchara

link 23.07.2009 20:58 
по поводу "вальков" - вальки = суть та часть весла, которая противоположна лопастям.

 tchara

link 23.07.2009 20:58 

 tchara

link 23.07.2009 21:01 
фотки не вставляются седня.
так вот, строго говоря, валек изображен под номером 4, пятый номер - рукоятка весла. Но в "простонародье" валек и рукоятку объединяют одним словом "валек".

что касается "вальки не разводить":
чтобы лодка стояла и шла, как лодка, а не как пьяный петух, необходима симметрия и синхронность движений. При этом руки и весла в них должны постоянно двигаться на одной высоте. Если происходит раздвижение "вальков" по высоте, то лодка моментально теряет устойчивость. На одиночке или распашной двойке это чувствуешь моментально. Отсюда и эта команда

 tchara

link 23.07.2009 21:11 
"Деревяшки" - "Топоры"
Holzruder - "Axt"-Ruder

эммм... не совсем.
В России и до сих пор есть в клубах старые деревянные весла, из цельного куска дерева. Таким веслом в походе и от медведя можно отбиться, если что:-)
У них самые обычные лопасти:

а у новых весел, которые изготаливаются из углепластика (они намного легче по весу), лопасти по форме издалека напоминают "топор":

 tchara

link 23.07.2009 21:13 
в Германии мне деревянные весла еще нигде не встречались.

Я бы написал: Holzruder - Carbon-Ruder
ибо именно эта разница у Вас подразумевается, а не форма лопасти.

 tchara

link 23.07.2009 21:19 
***ключ от эллинга - Transponder?***
смотря, что за ключ. если самый обычный, то пишите Schlüssel.

***дебаркадер - schwimmender Anlegeplatz?***
эээ?
а что там дебаркадер делает?? может, у Вас "бон" имеется в виду? Дебаркадер к академической гребле как-то совсем не в тему.
бон - Anleger

 tchara

link 23.07.2009 21:35 
ладно, что там дальше.

***лодка с рулем - безрульная лодка
Boot mit Lenkung / ohne Lenkung?***

руль у лодки будет на немецком Steuer.
с рулем - mit Steuer.
безрульная (как синонимы: спортивная или скиф) - nicht gesteuertes Boot.

ohne Steuer не пойдет, ибо это означает, что руль есть, но его просто забыли установить:-)

 tchara

link 23.07.2009 21:44 
***распашная лодка - парная лодка?***
то, что стоит у словаре МТ на "распашная", не есть правильно, вернее, полная чушь.
Vierer - это четверка, лодка, рассчитанная на 4 гребцов. Она может быть как парной, так и распашной.

парная лодка:

(то есть у каждого гребца по два весла)

распашная лодка:

(у каждого гребца по одному веслу)

распашная гребля - Riemen
парная гребля - Scullen

Grundsätzlich kann zwischen Skullen (engl. sculling) und Riemenrudern (engl. rowing) unterschieden werden. Beim Skullen hält ein Ruderer in jeder Hand jeweils ein Skull. Beim Riemenrudern hingegen hält der Ruderer einen Riemen mit beiden Händen, der entweder Backbord oder Steuerbord in das Wasser taucht.

 tchara

link 23.07.2009 21:47 
надеюсь, ничего не пропустил.
и удачи на соревнованиях:-)

кстати, где это будет все?

 777*

link 24.07.2009 9:30 
tchara,
можно я Вас расцелую?
Спасибо огромное!

мы на Каме

 tchara

link 24.07.2009 11:51 
можно, но только в живую, а не виртуально.

виртуальные поцелуи - это как море, в котором вместо воды вата...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo