DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 9.07.2009 13:15 
Subject: Da kann man's nur mit den „Einheimischen“ halten, sich zuprosten, „nicht lang schnacken und Kopf in den Nacken!“
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Это рецепт приготовления крюшона (Bowle - или все же пунша?)
и в конце такая фраза:

Da kann man's nur mit den „Einheimischen“ halten, sich zuprosten, „nicht lang schnacken und Kopf in den Nacken!“

Не могу сообразить, как перевести ...

Заранее спасибо

 marcy

link 9.07.2009 13:24 
делать так, как это делает местное население (аборигены, так сказать) – без долгих разговоров опрокинуть стаканчик.

 sascha

link 9.07.2009 13:30 
nicht lang schnacken und Kopf in den Nacken!
schnacken - болтать, разговоры разговаривать
Kopf in den Nacken - характерное движение головы, когда человек опокидывает рюмку (в себя, имеется в виду)
что это означает если сложить вместе - do your math :-)

 eye-catcher

link 9.07.2009 13:59 
Спасибо!

Beim Rosenresli ?

Da könnte man glatt mit einziehen! ?
Я так понимаю, что это блюдо для торта ... а Rosenresli - название орнамента?

 marcy

link 9.07.2009 14:12 
Нет, это название повести и фильма, довольно известных в Германии. Лишняя информация для читателя, придётся просто менять на более понятный читателю образ.

 marcy

link 9.07.2009 14:15 
Возьмите того же Мятлова:
***Как хороши, как свежи были розы***

 eye-catcher

link 9.07.2009 14:21 
Ок :)
А как понять: Da könnte man glatt mit einziehen! ?

 marcy

link 9.07.2009 14:25 
Так и хочется туда навеки поселиться, говоря словами уже наших классиков.
(Помните: Я к Вам пришёл навеки поселиццо?)

 marcy

link 9.07.2009 14:27 
Я бы на Вашем месте переписала весь абзац:) Там аллюзия – на детские ностальгические мотивы (отсюда и Резль). Не уверена, что наш детский уголок были украшен именно этими цветами. :(

 eye-catcher

link 9.07.2009 14:35 
а детский уголок - это Вы, исходя из Nostalgie im Kinderzimmer?

я так понял, что это название фирмы: www.nostalgieimkinderzimmer.de

 marcy

link 9.07.2009 14:39 
Да, это название компании. Просто оно ничего не говорит русскому читателю, а немецкому понятно. Отсюда и ассоциация с Резль появилась.

 marcy

link 9.07.2009 14:54 
eye-catcher, мой вариант отрыва от текста.
На скорую руку, без особых стилистических изысков, на которые сейчас нет времени, извините.

Как хороши, как свежи были розы
Даже без полагающегося торта это блюдо, украшенное орнаментом из роз, радует глаз. Коллекция At Home with Marieke – в переводе (или: по-русски): «У Марики дома». Так и хочется заглянуть к Марике на чашку чая, не правда ли?

 eye-catcher

link 9.07.2009 15:04 
marcy,
мне даже неудобно, что Вы извиняетесь ...

Огромное спасибо! :)

 marcy

link 9.07.2009 15:11 
Как отвечает один мой знакомый в таких случаях: дрибныци:)

 eye-catcher

link 9.07.2009 15:26 
:)
а как понять: und trotzen dummen Jungenstreichen ?

 marcy

link 9.07.2009 15:30 
смысл:
не позволяют мальчикам всякие глупые шутки/проделки:)

 eye-catcher

link 9.07.2009 15:40 

Vorher-Nachher-Effektе ?
Эффект поношенности?

 marcy

link 9.07.2009 15:42 
Эффект «до и после»

 eye-catcher

link 9.07.2009 15:44 
marcy, я, конечно, прошу прощения, но это как? :)

 marcy

link 9.07.2009 15:49 
а это так, что они поместят две фотки: на одной – состояние до, на другой – после :) Вы посмотрите и удивитесь. Очень наглядно.
Знаете, иногда такая реклама бывает – средства для похудения / против облысения и т.д. Слева – модель до, справа – после.

 marcy

link 9.07.2009 15:51 
У Вас там они цвета намереваются освежать (Farbkur).
После стирки всё будет, как новое. Ну и фотки «надрукуют», в подтверждение :)

 eye-catcher

link 9.07.2009 15:54 
Ааа! :)
Ну, теперь всё понятно :) Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo