Subject: Medien, Mediumstemperatur Hallo alle zusammen!Подскажите, как перевести Medien в данном контексте: Grundlagen für die Planung der Technischen Gebäudeausrüstung sind - Wärmebedarf nach EN 12831 (max. Außentemperatur im Winter -28°C / 90% r.F.) - Kühllast VDI 2078 (max. Außentemperatur im Sommer 32°C / 42% r.F.) - Raumtemperaturen siehe Raumbuch Anzuwendende Normen und Richtlinien sind EN/DIN/ÖN, internationale Standards und russische Normen soweit diese höherwertig bzw. zwingend anzuwenden sind. Die Versorgung des neuen Gebäudekomplexes mit den erforderlichen Medien erfolgt aus dem vorhandenen Logistikcenter. Alle 3 Bereiche (Tiefkühllager, Fischplattform und Erweiterung Frischwarenlager) werden getrennt voneinander gezählt. Die Betriebskosten können somit für jeden Bereich separat erfasst werden. Im Frischwarenlager werden die bereits bestehenden Medien erweitert. Mediumstemperaturen Heizung primär (vom Heizkraftwerk): Vorlauf 100°C, Rücklauf 70°C Немка пояснила,что Medien- Elektro,Wasser, Heizung и предлагает перевести как внутренняя и внешняя инфраструктура. Я не думаю,что это подходит. Я |
Да Вы же вчера спрашивали! там вроде подробно ответили |
Ой, извините... Ваш пост МТ загнал в другую ветку, там и ответили :-) Saschok 7.07.2009 12:38 Medium - среда Erdferkel 7.07.2009 13:15 Аффтары кратенько написали :-), а Вам м.б. лучше расписать каждый раз в конкретном контексте, что-то вроде: Управление системами водо-, тепло, электроснабжения и канализации нового комплекса производится из существующего... для всех 3-х участков ... имеются отдельные счётчики... В складе свежих продуктов будут расширены имеющиеся инженерные сети т-ра воды в системе отопления Mannomann 7.07.2009 13:18 Лучше перевести как внутренние инженерные сети http://ru.wikipedia.org/wiki/Инженерные_сети |
Erdferkel,vielen Dank! |
You need to be logged in to post in the forum |