DictionaryForumContacts

 Sabine

link 7.07.2009 7:13 
Subject: Erschliessungschema construct.
Срочно нужна помощь!
Я получила Auftrag проверить перевод,на соответствие русской, английской версии-немецкой. Я думаю,что перевод не совсем точный.
Erschliessung-обычно переводится как подготовка территории, разведка ит.д.
здесь другой вариант. Посмотрите,пож-та. Огромное спасибо всем.

Слово встречается в следующем контексте:
немецкий оригинал:1.3 Erschließung

Die Erschließung des neuen Gebäudekomplexes erfolgt nach dem Erschließungsschema des vorhandenen Logistikcenter (METRO Warehouse Noginsk, Phase I). Die Umfahrung im Süden wird entsprechend der neuen Gebäudekubatur angepasst. Der Straßenaufbau und Straßenbreite erfolgt analog der vorhandenen gebauten Straße.
Die Anlieferung erfolgt über Loadhäuser. Die Rangierflächen sind dafür vorgesehen.

Я спрашивала немку,она составляла текст:
Mit Erschließung sind die Strassen gemeint, die Umfahrt um das Gebäude wird entsprechend erweitert. Das Verkehrsschema des bestehenden Bereichs wird übernommen (z.B. die Befahrung des Geländes erfolgt nur in einer Richtung)

Ниже англ.+русский перевод.

1.3 Addition

The addition of a new complex is performed in according to the addition’s layout of the present logistic center (METRO Warehouse Noginsk, phase I). The detour road in the south is adapted to the new cubic capacity of the building. The building of roadway and its width is planned in according to the existent road.
There are enough parking places at the 1. building site.

The delivery is fulfilled through loading locks. Manoeuvring areas are provided for these purposes.
1.3 Примыкание

Примыкание нового комплекса производится по схеме присоединения существующего логистического комплекса (МЕТРО складское хранилище Ногинск, фаза I). Объездная дорога с южной стороны выполнена в соответствии с новыми размерами сооружения. Строительство дорожного полотна и его ширина выполняются в полном соответствии с существующей дорогой.
Достаточное количество парковочных мест имеется на первом участке строительства.
Доставка осуществляется через загрузочные шлюзы с предусмотренной для маневров площадью.

Заранее спасибо

 Сергеич

link 7.07.2009 7:17 
чет букафф много, по-диагонали глянул, по сути это схема подъездных путей, а вообще было уже на форуме, гляньте поиском.
ЗЫ: фаза I не есть гут, очередь I есть гут

 Виктор2

link 7.07.2009 7:20 
инфраструктура (ее разработка...)

 Сергеич

link 7.07.2009 7:28 
с инфраструктурой я б поаккуратнее, это не только дороги, но и коммуникации... Strassenaufbau - дорожная одежда (на жаргоне "пирог"), дорожное полотно (Strassenplanum) - это другое.

в полном соответствии с существующей дорогой.* - имхо немного коряво. Дорожня одежда и ширина дороги аналогичны конструкции и ширине существующей дороги, что-то типа того.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo