|
link 6.07.2009 20:06 |
Subject: Stossel-Abstellnocken tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Einstellung des Stossel-Abstellnockens und der Schaltkulisse, sowie der Tisch-Rucklaufverriegelung Заранее спасибо |
Одно предложение - это не контекст. По крайней мере в данном случае. Почти наугад получается стопорный кулачок (упор) толкателя. |
|
link 6.07.2009 20:41 |
Спасибо большое. В данной ситуации текста нет, это еще пока оглавление технической характеристики |
а оглавление (как и заголовок) переводить лучше после всего, когда уже перевод практически готов, и все термины определены |
:-) Оглавление оставьте на потом. Сначала переведите текст - к оглавлению вернетесь в конце. Правильно перевести название главы, не прочтя саму главу, практически невозможно. |
Ой, mumin*, пока тупила над своим постом, Вы уже все сказали. Ну ничего, дуэт может оказаться убедительнее :-) |
You need to be logged in to post in the forum |