|
link 6.07.2009 17:32 |
Subject: Grundschuldbestellungsurkunde bank. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Vorliegen der vollstreckbaren Ausfertigung der Grundschuldbestellungsurkunde Заранее спасибо |
Это, как я понимаю, что-то типа "документа об установлении грундшульда", т.к. Grundschuld bestellen - это установить грундшульд (в отношении земельного участка). Но как Grundschuld по-русски, сказать не смогу, т.к. это самостоятельный вид обременения, аналога которому в российском праве просто нет. Это когда лицо, в пользу которого установлено данное обременение, получает определенные доходы с обремененного земельного участка (в процентах или как-то еще). так что насчет "свидетельства об оплате земельной собственности" сомневаюсь.. |
Grundschuld - ипотечный долг, долг, обеспечиваемый залогом недвижимого имущества |
ну, это только переводят так, потому что аналога нет, а на самом деле-то концепт другой:) Вспомнила!)) в учебнике по юр. переводу Grundschuld переводили как "поземельный долг". Просто придумали термин, но он в принципе отражает суть. А слово "ипотечный" и "залог недвижимости" я бы все же не стала использовать, т.к. Hypothek - это отдельный вид обременения. Завтра гляну еще в книжном переводе BGB, но там, по-моему, тоже "поземельный долг". |
да, в переводе Гражданского уложения – поземельный долг |
ага, я тоже заглянула, так и есть) |
You need to be logged in to post in the forum |