DictionaryForumContacts

 prykhozhka

link 6.07.2009 17:32 
Subject: Grundschuldbestellungsurkunde bank.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Vorliegen der vollstreckbaren Ausfertigung der Grundschuldbestellungsurkunde

Заранее спасибо

 o_karnegi

link 6.07.2009 19:23 
Это, как я понимаю, что-то типа "документа об установлении грундшульда", т.к. Grundschuld bestellen - это установить грундшульд (в отношении земельного участка).
Но как Grundschuld по-русски, сказать не смогу, т.к. это самостоятельный вид обременения, аналога которому в российском праве просто нет. Это когда лицо, в пользу которого установлено данное обременение, получает определенные доходы с обремененного земельного участка (в процентах или как-то еще).

так что насчет "свидетельства об оплате земельной собственности" сомневаюсь..

 fekla

link 6.07.2009 20:07 
Grundschuld - ипотечный долг, долг, обеспечиваемый залогом недвижимого имущества

 o_karnegi

link 6.07.2009 20:26 
ну, это только переводят так, потому что аналога нет, а на самом деле-то концепт другой:)
Вспомнила!)) в учебнике по юр. переводу Grundschuld переводили как "поземельный долг". Просто придумали термин, но он в принципе отражает суть. А слово "ипотечный" и "залог недвижимости" я бы все же не стала использовать, т.к. Hypothek - это отдельный вид обременения.
Завтра гляну еще в книжном переводе BGB, но там, по-моему, тоже "поземельный долг".

 marcy

link 6.07.2009 23:06 
да, в переводе Гражданского уложения – поземельный долг

 o_karnegi

link 7.07.2009 7:28 
ага, я тоже заглянула, так и есть)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo