Subject: Präsenzveranstaltungen ed. В наших вузовских дипломах в конце перечня предметов для количества часов есть фраза "Всего (в том числе аудиторных)". У одного из переводчиков встретила вариант Gesamt (darunter Präsenzveranstaltungen). Насколько это правомерно? Я так понимаю, что в немецких вузах это немного не то..Если эта тема уже обсуждалась, буду благодарна за ссылки :) |
В немецких вузах это действительно не вполне то. Präsenzveranstaltung называются занятия, на которых обязательно присутствовать: Grundkurs, Proseminar, Hauptseminar и др. - в отличие от Vorlesung или (некоторых) Übung (на коих, например, готовят к письменному экзамену, который если здашь без посещения лекции и практических занятий - то и флаг тебе в руки). В случае, однако, если речь идёт о заочном образовании, то перевод аудиторных часов как Präsenzveranstaltung вполне адекватен (ср. использование этого слова на страниче Fernuni Hagen - известного в Германии заочного университета). |
В случае очного диплома можно прибегнуть к антонимичному переводу: перевести как Gesamtstundenzahl (darunter Vor- und Nachbereitung), что, строго говоря, в русском будет значить "в том числе и НЕаудиторных". Но ведь при перемене мест слагаемых сумма не меняется? (Психологически, конечно, меняется. Да и юридически - если речь идёт не о чисто смысловой передаче, а об официальном документе). В переводе моего диплома, и того хуже, стоит darunter Vorlesungen, что, в свете вышесказанного, вообще может быть истолковано совсем неправильно. Поэтому Präsenzveranstaltungen действительно остается самым "обтекаемым" вариантом. |
признаюсь, что не знаю, что значит "аудиторных", но если исходить из немецкого - Gesamt (darunter Präsenzveranstaltungen) -, то Общее количество часов (вместе/наряду с обязательным). Это значит, что, для того, чтобы тебя допустили к экзамену, тебе нужно напосещать определенное количество часов ЛЕКЦИЙ, практических занятий и семинаров. Если же ты напосещал большее количество часов, чем того Положение требует, то примерно так и пишется, как это было указано вверху - все часы (факультативные + обязательные). Что касается "обязательных" посещений, то на практических занятиях и на семинарах присутствие отмечается, но не на лекциях. Если же ты не указал в своей зачетке, что ты необходимое количество лекций по твоему предмету посетил, то тебя к экзамену не допустят. |
Inscius, Вы как-то перемешали Präsenzveranstaltungen (занятия, на которых необходимо ЛИЧНОЕ ПРИСУТСТВИЕ В АУДИТОРИИ) и Pflichtveranstaltungen (курсы, окончить которые необходимо, чтобы допустили к - выпускному - экзамену). Что же касается различения часов, накопленных на факультативных и обязательных курсах, то оно вообще в данном случае не играет роли, т.к. и факультативные и обязательные курсы состоят из а) аудиторных часов и б) часов, отведенных на самостоятельную подготовку (bzw. Nachbereitung). В соответствие с этими часами (в идеале) назначаются так называемые Leistungspunkte. Fazit: "Аудиторные" и "обязательные" часы - не одно и то же! "Факультативные" могут быть так же и "аудиторными" и они тут вообще не при чем. "Аудиторные часы" дословно значит im Hörsaal/Seminarraum verbrachte Stunden. |
Тонкость в том (так, самому бы не запутаться:-), что и Präsenzveranstaltungen состоят не только из аудиторных часов. Слово Präsenzveranstaltungen, однако, подчёркивает, что такие часы в любом случае есть. - В отличие от Pflichtveranstaltungen, cреди которых могут быть лекции, на которые не ходишь, а просто зачет потом сдаешь (но сдать должен, чтобы, как верно пишет Inscius, допустили к выпускным)... Larsen, короче, если Вы не найдете ничего более эксклюзивно выражающего "netto Anwesenheitszeit", то я бы, право, остановился на Präsenzveranstaltungen. |
cosima>><, я сужу лишь по Magisterstudium, и там уж точно нет отведенных часов на "самостоятельную подготовку"/Nachbereitung для допуска к экзамену. я вполне могу заметить разницу между fakultative Veranstaltungen und fakultative Pflichtveranstaltungen. Думаю, мы сейчас не об этом. я хотел лишь сказать, что под Präsenzveranstaltungen я именно Pflichtveranstaltungen понял, к которым также лекции относятся + лекции, практические занятия и семинары сверх нормы, которые не требуются согласно Пложению по проведению экзамена. |
(3) Ну так я и говорю, что вы Präsenz- и Pflichtveranstaltungen путаете. (2) Во втором абзаце у нас консенсус. (1) Уточняю по поводу Вашего первого абзаца: Возвращаюсь к сути вопроса: В российских дипломах в графе "из них аудиторных" речь идет вовсе не о допуске к экзамену (когда диплом выдают, экзамены уже все давно сданы, ведь так?), а о том, как было поделено время студента на аудиторную и внеаудиторную работу. В немецком языке такое различие передать одним словом, кажется, трудно. X brutto Studierstunden (darunter Y Stunden Anwesenheit im Hörsaal/Seminarraum). На крайняк: darunter Präsenzveranstaltungen! Может, кто-нибудь посоветует что-нибудь лучше. |
Спасибо за подробную и обстоятельную помощь! :) |
You need to be logged in to post in the forum |