Subject: mattfeucht build.mat. Пожалуйста, помогите перевести слово mattfeucht.Слово встречается в следующем контексте: mattfeuchtes Untergrund В Интернете нашла перевод "матово-влажное основание", но мне уж очень не нравится этот вариант. Заранее спасибо |
По смыслу подходит "слегка влажное", "слегка увлажненное" основание |
"mattfeuchtes Untergrund" Untergrund ist männlich, also mattfeuchteR |
матово-влажное |
не-ка, это именно матово-влажный, как у Владима ***„матово-влажные” поверхности (до 8% влажности)*** |
А мне не нравится такой перевод :( Я просто не пойму, как поверхность может быть "матово-влажной". В Гугле ссылки только на переводные документы с этим термином. Буду признательна, если сообщите ссылку на какой-нибудь серьезный документ (не перевод с немецкого языка). |
сцепление с сухими и матово-влажными шероховатыми поверхностями, такими как камень, кирпич, бетон и др. http://www.albia.ru/Sikadur100.pdf Sika® Primer-3ГРУНТУЮЩИЙ МАТЕРИАЛ ПОД ПОЛИУРЕТАНОВЫЕ ГЕРМЕТИКИ И КЛЕИ все изолируемые поверхности увлажнить чистой водой до образования матово-влажной поверхности, избегая образования лужиц. ну и т.д. |
Спасибо, но, к сожалению, это переводы с немецкого языка. |
Яндекс на "матово-влажный" выдает в основном описания немецких стройматериалов. Матово-влажный - это когда наносится чуть-чуть влаги, если больше - поверхность начинает из-за нее блестеть. |
Да, я на Прозе тоже прочла, что "Матово-влажный - это когда наносится чуть-чуть влаги, если больше - поверхность начинает из-за нее блестеть". Но это мнение одного переводчика, с легкой руки которого, видимо, в Интернете и "гуляет" этот вариант :) А почему просто не сказать "слегка влажное"? |
Вы в Гугл заглядывали? Die Untergründe dürfen mattfeucht sein, dürfen aber keinen Flüssig- keitsfilm aufweisen Die Oberfläche sollte mattfeucht sein, Pfützenbildung ist zu vermeiden Fest, sauber und frei von losen Teilen, mattfeucht (leicht vornässen) http://www.google.com/search?q=mattfeucht&hl=de&lr=lang_de&client=opera&rls=ru&start=50&sa=N Или немцам Вы тоже не верите? "А почему просто не сказать "слегка влажное"?" Так скажите. |
Nata26, à уже выбрала "слегка влажное". Это, кстати Ваш вариант. Спасибо. Кстати, немцам я тоже не всем верю :) |
Эти ссылки - не переводы: Единственный существующий на этот счет нормативный документ - ГОСТ 28013, ..... Основание тщательно насытить водой до матово-влажного состояния, ... 14 дек 2001 ... Обмазочная паста в жестком варианте получается обычным затворением водопроводной водой и наносится жесткой кистью на матово-влажные ... |
Vladim, по первой ссылке приведенная Вами выдержка из продукта Sika Repair 30 (Шпаклевка для выравнивания бетонных поверхностей). А ГОСТ там упоминается в другой связи. Вторая ссылка у меня не открылась. |
"Кстати, немцам я тоже не всем верю :)" Иногда хочется завести себе этакого карманного немца-профессора-филолога, инженера, медика, экономиста в одном лице) |
Да уж, хорошо бы! :) |
2 Ягодка, "матово-влажный" - вполне устоявшийся и однозначный термин, влажность не превышает 8%. "слегка влажный" может быть и 10% и 20% - то есть это не термин, а так, описание неспециалиста. Вопрос - Вы действительно хотите исказить смысл текста, только потому, что лично Вам несимпатично это словечко?? |
Ягодка, на сайте www.masterstroy.net/probl-renka.php вся статья называется "Проблемы отечественного рынка". Это не переводная статья... |
tchara, я не хочу искажать смысл, меня просто учили не коверкать русский язык, где это возможно. Ну нет такого прилагательного "матово-влажный" :) Кто-то придумал, все подхватили. Почему Вы решили, что это вполне устоявшийся термин? В Интернете я нашла, кажется, только 2 компании, в переводах описаний к продуктам которых используется это прилагательное. Для меня это не показатель. Мне милее и краше "слегка влажное". Vladim, статья непереводная, но в ней приводятся переводные описания продуктов. |
2 Ягодка, технические термины определяются не Вашими "милее и краше". Есть Ведомственные строительные нормы, см. ВСН 115-75 Минтрансстроя СССР. Просто тут такая проблема, что, если Вам этот термин не мил и не красив, то пишите в министерство и требуйте откорректировать строительные нормы. Вдруг министр к Вам прислушается, и мы тогда будем писать, как Вам милее:-)) |
tchara, я не пойму, почему Вы на меня нападаете :) Помоему мое стремление докопаться до истины стоит похвалы (прошу прощения за скромность :) Я просила дать мне серьезную ссылку, Вы сначала предлагали сомнительные переводы, и только сейчас нашли стоящий документ. Спасибо большое. Хотя, еще не понятно, кто его составлял-то в Советском Союзе... Спокойной ночи всем и спасибо за дискуссию!!! |
да я не нападаю, Вам показалось, честно-честно:-) Просто когда в универе походя переводил тех. тексты, также считал себя самым умным и крутым филологом и учил инженеров, как им говорить и какие термины использовать:-) |
You need to be logged in to post in the forum |