DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 1.07.2009 10:37 
Subject: Holzstelen
Пожалуйста, помогите перевести.

как это можно назвать - деревянные плиты? (не стелы же ...)

Слово встречается в следующем контексте:
Für den Bodenbelag bieten sich große Steinplatten oder moderne Holzstelen an.

Заранее спасибо

 Saschok

link 1.07.2009 11:04 
стела (вертикальная) - из дерева

 Saschok

link 1.07.2009 11:05 
в данном случае ГОРИЗОНТАЛЪНАЯ

 eye-catcher

link 1.07.2009 11:17 
Спасибо!

а как перевести Sprudeleffekte? - эффект бурления воды?

Im Trend liegen zum Beispiel erhöhte Wasserbecken mit integrierten Wasserfällen oder Sprudeleffekten.

 Saschok

link 1.07.2009 11:19 
эффект водоворота?

 mumin*

link 1.07.2009 11:24 
в водоворотах нечистая сила прячется :)
мне больше "ключ" нравится

 eye-catcher

link 1.07.2009 11:30 
тогда как - с эффектом бьющего ключа ?

 mumin*

link 1.07.2009 11:34 
ну да

 eye-catcher

link 1.07.2009 12:28 
Perfekt gestaltet mit Ecken und Kanten

если речь об оформлении сада, то Kanten как лучше перевести: кант, бордюр, кромка, бровка ...?

 mumin*

link 1.07.2009 12:30 
так это смотря что в саду оформляем - дорожки, фонтан, клумбу?

 eye-catcher

link 1.07.2009 12:36 
это был подзаголовок к тесту:
Wer es gerne übersichtlich gegliedert mag, der wählt eine formale Gestaltung. Wir haben in unserem Beispielgarten (siehe Zeichnung) diesen Stil umgesetzt: Die rechteckige Terrasse ist mit großen grauen Betonsteinplatten belegt. Linden, die in Kastenform geschnitten wurden, sorgen für Schatten und spiegeln die Terrassenform wider. Das Kräuterbeet neben der Terrasse sprudelt zwar vor Würzpflanzen fast über, hat aber eine genauso klare Form wie die Staudenbeete, die an die Rasenfläche grenzen. Eine hellgrün gestrichene Betonsteinmauer teilt auch diesen Garten in zwei Bereiche. Durch eine geschickte Höhenabstufung bleibt der Blick von der Terrasse auf das große Wasserbecken frei. Die kleinere Version des Beckens findet man im vorderen Gartenteil - so verbinden sich beide Bereiche optisch miteinander. Farblich ist der Garten jedoch streng geteilt: Die Beete zwischen Terrasse und Mauer sind in Blau-Violett gehalten. Im hinteren Teil dominieren weißer Wald-Geißbart und rote Taglilien.

 vittoria

link 1.07.2009 12:37 
а это не то, что зовется простым русским словом - джакузи?

 vittoria

link 1.07.2009 12:38 
я про Ваши ключи речь вела.

 eye-catcher

link 1.07.2009 12:54 
vittoria, не думаю, что это джакузи

Linden, die in Kastenform geschnitten wurden - как назвать эту форму?

 mumin*

link 1.07.2009 13:02 
параллелепипедом

 eye-catcher

link 1.07.2009 13:04 
to mumin* - ничего себе! :) спасибо!

 vittoria

link 1.07.2009 13:05 
тогда подумайте еще.
ибо с эффектом бьющего ключа звучит устрашающе.
всем нам показывали/рассказывали, что жизнь бьет ключом по голове.

 mumin*

link 1.07.2009 13:27 
а как же это
"ночь: теперь говорят громче все бьющие ключи.
и моя душа тоже бьющий ключ"
(правда, в оригинале nun reden lauter alle springenden Brunnen, а не Sprudel)

 eye-catcher

link 1.07.2009 13:51 
такой подзаголовок:
Die neue Genügsamkeit steht dem Garten gut
Новая скромность/нетребовательность/ невзыскательность идет саду ?
как тут лучше?
может, новая вообще лучше опустить?

 mumin*

link 1.07.2009 14:08 
новизна скромности?

 gakla001

link 1.07.2009 14:38 
созвучная времени неприхотливость?
(см. google "neue Genügsamkeit")

 eye-catcher

link 1.07.2009 15:06 
Wie ein Traum in unbequemen Alltag liegt das Rasen-Sofa inmitten stacheliger Pflanzen wie Yucca, Agave und Palmen.

(словно сон средь серых будней ? ) .... находится диван в газоне (диван-газон/ газон-диван) среди таких колючих растений, как юкка, агава и пальмы. ?

 eye-catcher

link 1.07.2009 15:21 
чтобы легче было понять смысл:

 Mumma

link 1.07.2009 15:23 
м.б., Sofa в переносном смысле (типа, уютный, мягкий) или там газон в виде диванчика?

 Mumma

link 1.07.2009 15:24 
ой, не видела картинки

 eye-catcher

link 1.07.2009 15:34 
т.е., меня интересует:

Wie ein Traum in unbequemen Alltag
+
Rasen-Sofa

 mumin*

link 1.07.2009 15:39 
Traum может быть и мечтой, грёзой, извините за выражение

 eye-catcher

link 1.07.2009 15:43 
хорошо, как Вам: "словно мечта/грёза средь серых будней" ?

 mumin*

link 1.07.2009 16:27 
никак, потому что не вижу готовой фразы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo