|
link 23.06.2009 12:22 |
Subject: Пушкин Друзья! У кого-нибудь есть "Медный всадник" на немецком? Не обяз-но весь, нужна часть от ""люблю тебя, петра творенье." до " и мертвы спящие громады". В интернете нашла только первые 6 строк, больше найти не могу. Заранее благодарна!
|
Du, Peters Schöpfung, bist mir teuer, Ich lieb die strenge Wohlgestalt, Der Kais granitene Gemäuer, Die Newa, wie sie machtvoll wallt, Der Gitter Eisenziergeflechte, Den mondlos blassen Dämmerschein Deiner gedankenvollen Nächte, Wo ich in meinem Kämmerlein Kann ohne Lampe lesen, schreiben, Wo scharf die Schlafkonturen bleiben Der Straßenschlucht, wo schimmernd steht Der Pfeil der Admiralität; Wo, dass nicht decken dunkle Schatten Der Himmel golggetönte Pracht, Sich Abendrot und Frührot gatten Und kaum ein Stündchen bleibt der Nacht. (übersetzt von Rolf-Dietrich Keil) |
golDgetönte, natürlich :-) |
2EF: А я не знал, что у вас новый псевдоним - Rolf-Dietrich Keil |
|
link 23.06.2009 19:05 |
Дорогая Erdferkel, огромное Вас спасибище, желаю Вам термитов побольше и повкуснее!!!!! |
Замечательно! http://www.uebersetzerportal.de/nachrichten/n-archiv/2005/2005-08/2005-08-23.html http://www.powells.com/biblio/3458169571?&PID=33286 |
You need to be logged in to post in the forum |