DictionaryForumContacts

 natashka1201

link 22.06.2009 10:40 
Subject: Unterhaltssache
Помогите, пожалуйста, сделать юридически грамотный перевод фразы, а то что-то совсем коряво выходит:

Фраза из Дела о взыскании алиментов
«Unter Beruecksichtigung der Tatsache, dass er auch fuer die Krankenversicherung und seiner Altersvorsorge Leistungen zu erbringen hat, ergibt sich lediglich ein bescheidener Gewinn, so dass im Rahmen seiner Leistungsfaehigkeit nicht mehr als der Mindestbedarf geschuldet wird.»

Принимая во внимание тот факт, что он также должен/ обязан производить взносы на медицинскую страховку и пенсионные выплаты, его доход можно считать скромным, ????…
Если я правильно понимаю смысл: с учётом его скромных доходов, он не обязан платить алименты выше минимума на содержание ребёнка???

И ещё маленький вопрос: Rechtsanwaeltin und Fachanwaeltin fuer Familienrecht «Адвокат и Квалифицированный специалист по семейному праву» или «Адвокат и Квалифицированный адвокат по семейному праву»??

Заранее спасибо!

 Vladim

link 22.06.2009 11:28 
Fachanwalt fuer Familienrecht - адвокат-специалист по семейному праву (по вопросам семейного права)

 mumin*

link 22.06.2009 11:31 
да, а взносы не производят
их уплачивают / осуществляют / вносят

 natashka1201

link 22.06.2009 12:01 
Спасибо за подсказки.
Vladim, если бы в немецком варианте было просто "Fachanwaeltin fuer Familienrecht", вопроса бы не возникло, но там именно "Rechtsanwaeltin UND Fachanwaeltin fuer Familienrecht". Или Вы считаете, что можно опустить первое "Адвокат"?

Меня больше интересует, как грамотно сформулировать последнюю фразу: "...so dass im Rahmen seiner Leistungsfaehigkeit nicht mehr als der Mindestbedarf geschuldet wird". - ???

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo