|
link 22.06.2009 10:40 |
Subject: Unterhaltssache Помогите, пожалуйста, сделать юридически грамотный перевод фразы, а то что-то совсем коряво выходит:Фраза из Дела о взыскании алиментов Принимая во внимание тот факт, что он также должен/ обязан производить взносы на медицинскую страховку и пенсионные выплаты, его доход можно считать скромным, ????… И ещё маленький вопрос: Rechtsanwaeltin und Fachanwaeltin fuer Familienrecht «Адвокат и Квалифицированный специалист по семейному праву» или «Адвокат и Квалифицированный адвокат по семейному праву»?? Заранее спасибо! |
Fachanwalt fuer Familienrecht - адвокат-специалист по семейному праву (по вопросам семейного права) |
да, а взносы не производят их уплачивают / осуществляют / вносят |
|
link 22.06.2009 12:01 |
Спасибо за подсказки. Vladim, если бы в немецком варианте было просто "Fachanwaeltin fuer Familienrecht", вопроса бы не возникло, но там именно "Rechtsanwaeltin UND Fachanwaeltin fuer Familienrecht". Или Вы считаете, что можно опустить первое "Адвокат"? Меня больше интересует, как грамотно сформулировать последнюю фразу: "...so dass im Rahmen seiner Leistungsfaehigkeit nicht mehr als der Mindestbedarf geschuldet wird". - ??? |
You need to be logged in to post in the forum |