Subject: из описания книги Добрый воскресный вечер!сам текст вроде не очень сложный, но есть пара предложений, которые меня в ступор вгоняют, даже не знаю, как к ним подступиться (с русского на немецкий). "Вальдемар говорил об этой книге, о том, что очень нелегко понять ее как замкнутое в себе, одушевленное единым чувством творение, вот почему критикам того времени, а впрочем даже и друзьям автора, было так трудно раскусить этот эстетический орешек." одушевленное единым чувством творение - ??? Спасибо заранее. |
мне казалось, такие тексты стоит лучше носителям на перевод отдавать, все равно, после Вашего перевода их вычитывать придется... |
in sich geschlossen, von einem allumfassenden Gefühl beseelt... А для второго орешка предлагаю |
если сходу: Waldemar sprach über dieses Buch, das als in sich geschlossenes und seelisch geordnetes Werk gar nicht so leicht zu verstehen ist, grade deswegen hat es den zeitgenössischen Kritikern, aber auch den Freunden des Autors eine harte ästhetische Nuss zu knacken gegeben. погодите, щас еще подкинут вариантов |
Попытка: "... das als ein in sich geschlossenes, vom (Gesamt) Gefühl durchdrungenes (beseeltes) Werk gar nicht so leicht zu verstehen sei, weshalb den Kritikern jener Zeit, ja sogar den Freunden des Schriftstellers so schwer fiel, diese ästhetisch harte Nuss zu knacken." |
weshalb es den Kritikern ... |
You need to be logged in to post in the forum |