DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 21.06.2009 17:30 
Subject: и, надеюсь, последний вопрос на сегодня - употребление смысловых глаголов
Laut dem Beschluss des Schiedsgerichts der Chabarowsker Region vom 24. Juli 2007 sind die einseitigen Akten und Bescheinigungen für den März 2005 im Werte von XXX USD angenommen, die vom Unternehmen als ein einschlägiger Beweis für die im März 2005 erfüllten Arbeiten akzeptiert sind.

В соответствии с решением арбитражного суда Хабаровской области от 24 июля 2007 г. были получены односторонние акты и документальные подтверждения за март 2005 г. на сумму ХХХ долларов США, признанные предприятием надлежащим доказательством выполненных в марте 2005 г. работ.

спасибо заранее!

 Aldi

link 21.06.2009 17:36 
Я склонна считать, что акты подтверждают выполнение работ общей стоимостью в ХХХ

 Коллега

link 21.06.2009 17:36 
наверно, Хабаровского края
sind angenommen (worden) - были приняты

 tigeorvip6

link 21.06.2009 17:47 
Коллега,
"Хабаровского края" -
это уже мой заскок, без вопросов - :( опять время не рассчитал, весь день просидел за компом (((

"были приняты" - вот между тем и этим вариантом и колебался...

Спасибо всем за быстроту и внимание!

 tchara

link 21.06.2009 17:50 
давно, тема аритража не всплывала...

в РФ есть как негосударственные третейские суды (Schiedsgericht), так и государственные арбитражные суды (Arbitragegericht, staatliches Wirtschaftsgericht).
их не стоит путать.

если в оригинале стоит Schiedsgericht, то переводить его как арбитраж не есть правильно

 Коллега

link 21.06.2009 17:58 
Не думаю, что в данном случАе это неправильно. Schiedsgericht стоит в нем. практически везде, об арбитражный одер третейский.
http://chita.arbitr.ru/Arbitr_inform.htm

И арбитражного суда Хабаровского края в нете до кучи, причём он именно этим и занимается.
http://primamedia.ru/news/30.04.2009-96994

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo