|
link 21.06.2009 17:08 |
Subject: передан объем работ или все-таки чертежи?? Der Auftragnehmer unterbrach die Erfüllung der Arbeiten, weil der komplette Satz der Arbeitsdokumentation fehlte und der Umfang von Arbeiten, die in den Arbeitszeichnungen übergeben wurden, dem Umfang der Arbeiten nicht entsprach.верен ли перевод, проверьте, плиз - Подрядчик приостановил выполнение работ в связи с отсутствием полного комплекта рабочей документации и несоответствием объема переданных работ по рабочим чертежам объему работ по списку. спасибо большое |
буквально: ...полный комплект рабочей документации отсутствовал, а объём работ, указанных в рабочих чертежах, не соответствовал (истинному) объёму работ |
Я думаю, не передавалось ни то, ни другое, просто объем работ согласно чертежам не соответствовал оговоренному. |
и не "приостановил", а "прервал" - действие более решительное |
Ну да, или реальному! |
|
link 21.06.2009 17:14 |
спасибо, но я пропустил один момент: в самой концовке ...dem Umfang der Arbeiten im Verzeichnis nicht entsprach. |
|
link 21.06.2009 17:15 |
Aldi, тогда получается, что "в списке" - это как бы "оговоренный объем по пунктам" - тогда сходится спасибо всем! |
А где список? Я бы написала "... и несоответствием между объёмом работ, содержащихся в переданных рабочих чертежах, и реальным объёмом работ." |
опять я крайний :-( |
|
link 21.06.2009 17:23 |
список только в исходнике (( вроде бы текст юридический, должен же он (список) какой-то смысл нести... только опять неопнятно, какой же, все-таки |
утвержденный или оговоренный перечень работ |
|
link 21.06.2009 17:35 |
вот теперь все на своих местах! Vielen Dank! |
You need to be logged in to post in the forum |