DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 21.06.2009 17:08 
Subject: передан объем работ или все-таки чертежи??
Der Auftragnehmer unterbrach die Erfüllung der Arbeiten, weil der komplette Satz der Arbeitsdokumentation fehlte und der Umfang von Arbeiten, die in den Arbeitszeichnungen übergeben wurden, dem Umfang der Arbeiten nicht entsprach.

верен ли перевод, проверьте, плиз -

Подрядчик приостановил выполнение работ в связи с отсутствием полного комплекта рабочей документации и несоответствием объема переданных работ по рабочим чертежам объему работ по списку.

спасибо большое

 mumin*

link 21.06.2009 17:11 
буквально:
...полный комплект рабочей документации отсутствовал, а объём работ, указанных в рабочих чертежах, не соответствовал (истинному) объёму работ

 Aldi

link 21.06.2009 17:12 
Я думаю, не передавалось ни то, ни другое, просто объем работ согласно чертежам не соответствовал оговоренному.

 mumin*

link 21.06.2009 17:12 
и не "приостановил", а "прервал" - действие более решительное

 Aldi

link 21.06.2009 17:13 
Ну да, или реальному!

 tigeorvip6

link 21.06.2009 17:14 
спасибо, но я пропустил один момент:
в самой концовке
...dem Umfang der Arbeiten im Verzeichnis nicht entsprach.

 tigeorvip6

link 21.06.2009 17:15 
Aldi, тогда получается, что "в списке" - это как бы "оговоренный объем по пунктам" - тогда сходится
спасибо всем!

 Коллега

link 21.06.2009 17:17 
А где список?
Я бы написала "... и несоответствием между объёмом работ, содержащихся в переданных рабочих чертежах, и реальным объёмом работ."

 Коллега

link 21.06.2009 17:18 
опять я крайний :-(

 tigeorvip6

link 21.06.2009 17:23 
список только в исходнике ((
вроде бы текст юридический, должен же он (список) какой-то смысл нести...
только опять неопнятно, какой же, все-таки

 Aldi

link 21.06.2009 17:29 
утвержденный или оговоренный перечень работ

 tigeorvip6

link 21.06.2009 17:35 
вот теперь все на своих местах!
Vielen Dank!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo