DictionaryForumContacts

 februar-ka

link 16.06.2009 8:26 
Subject: Ausschluss von allen Polen
Die Anlage soll an das Netz, das den vorgeschriebenen Parametern (5 x 1,5 mm2) entspricht, angeschlossen werden, uzw.:
> direkt als fester Anschluss in den Hauselektroschrank, in welchen der Hauptschalter mit Ausschluss von allen Polen eingebaut sein muss

 fekla

link 16.06.2009 9:52 
а какой вопрос ?

 Kuno

link 16.06.2009 17:22 
Na und?
отстранение всех поляков :)

 Коллега

link 16.06.2009 17:27 
почти :-)
отключение всех полюсов

 cnc

link 16.06.2009 18:31 
Ich halte das für einen Schreibfehler. Statt "Ausschluss" soll das wohl "Anschluss" heißen.
cnc - Quatsch. Kollega rules.

 cnc

link 16.06.2009 19:04 
Das würde ich einen allpoligen Hauptschalter nennen.

Falls tatsächlich das allpollige Abschalten gemeint ist, ist die Formulierung ungwöhnlich bis zu Uverständlichkeit. Und schlechtes Deutsch ist es allemal.

 Коллега

link 16.06.2009 23:09 
далеко ходить не надо, как в многократно переводимой:
"Der allpolig trennende und abschließbare Lasttrennschalter ..."

узнаваемо во всех вариантах почти на любом языке :-)

 cnc

link 17.06.2009 6:15 
"Der allpolig trennende und abschließbare Lasttrennschalter ..."
Dieser Satz wäre in der Tat eindeutig und klar. Davon steht im Orinalsatz aber nichts. Dort steht "Ausschluss". Dieses Wort hat im Deutschen NICHT die Bedeutung "ausschalten", "abschalten", "trennen". Es hat im gebenen Kontext übherhaupt keine sinnvolle, erkennbare Bedeutung.
Wenn der Autor die Absicht hatte, damit einen allpolig trenenden Schalter zu bezeichnen hat er sich falsch und mißverständlich ausgedrückt.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo