DictionaryForumContacts

 hv

link 14.06.2009 21:02 
Subject: bedeutungsähnlich
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
"Bei den Wörtern Metzger, Fleischer, Schlachter handelt es sich bloß um bedeutungsähnliche, nicht aber bedeutungsgleiche Wörter"

Заранее спасибо

 tchara

link 14.06.2009 21:05 
слова близкие, но не тождественные по значению

 Коллега

link 14.06.2009 22:11 
похожие по значению, но не синонимичные ... задумчиво ... а где разница и как его перевести тремя разными словами?

 tchara

link 14.06.2009 22:16 
мне кажется, что разница в том, что если бы автор хотел сказать "синонимы", то он бы использовал слово Synonym.

 hv

link 14.06.2009 22:20 
Metzger - stellt Wurstwaren her
Fleischer - verarbeitet und vertreibt Fleisch
Schlachter - schlachtet Tiere zur Weiterverarbeitung durch Metzger und Fleischer

Meistens handelt es sich dabei aber in der Tat um dieselbe Person und die Wörter werden regional unterschiedlich bevorzugt. Verschieden sind sie aber in jedem Fall durch die mit dem Wort verbundene Konnotation!

 Коллега

link 14.06.2009 22:23 
именно. Я пытаюсь найти столько же слов в русском языке

 tchara

link 14.06.2009 22:25 
щит, а что вопрос был в Metzger, Fleischer, Schlachter?
а не в bedeutungsähnlich?

нафик тогда было это в заголовок выносить...

 hv

link 14.06.2009 22:28 
нет, для меня нет, я просто хотел Коллеге ответить...

 Коллега

link 14.06.2009 22:45 
мерси, я поняла. Но в переводе я бы употребила как синонимы

 Saschok

link 14.06.2009 23:12 

 Saschok

link 14.06.2009 23:14 
в.у.ссылка:
Laut- bzw. schriftbildähnliche Wörter werden leicht verwechselt, besonders dann, wenn auch ihre Bedeutungen ähnlich sind. Daher kommt es nicht selten zu Fehlleistungen und Fehlern, zur falschen Wortwahl. Dies ist nicht etwa nur bei Fremdwörtern der Fall, sondern auch bei laut- und zugleich bedeutungsähnlichen deutschen Wörtern.

 Saschok

link 14.06.2009 23:18 
Zum Thema: Metzger, Fleischer, Schlachter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fleischer

 hv

link 14.06.2009 23:23 

 tchara

link 14.06.2009 23:41 
по поводу синонимов и омонимов, недавно ведь мы с Марси нечто похожее уже обсуждали.

Если бы автор хотел сказать "синоним" или "омоним", то он бы использовал соответствующие слова на немецком.
Если же автор использовал слова "bedeutungsähnlich и bedeutungsgleich", то не дело переводчика корректировать авторскую терминологию.

 hv

link 14.06.2009 23:57 
Согласен. Но осторожно! Тут дело идет не о омонимах и не о синонимах, но о гомеонимах!

 sascha

link 15.06.2009 0:20 
А кто это такие?

 tchara

link 15.06.2009 0:28 
насколько я понимаю, это очередные терминологические новинки.
***Homöonyme (mit gleichem Wortklang = Homophon)***

на мои глаза, эта ссылка объясняет лучше:
http://de.wikipedia.org/wiki/Homonym

 hv

link 15.06.2009 7:10 
я же уже дал ссылку:
http://de.wikipedia.org/wiki/Homöonym

 sascha

link 15.06.2009 7:15 
Нет, об омонимах речь не идет, тут с hv можно согласиться. А речь (у аскера) идет о синонимах, Metzger, Fleischer, Schlachter - это синонимы, только не полные. А вот слова гомеоним в русском языке пока нету, но какие наши годы :-)

Хотя есть у меня такое подозрение, что слова Metzger, Fleischer, Schlachter (классические примеры неполных синонимов) не интересуют аскера сами по себе и просто приведены в виде как бы контекста, а вопрос по сути заключается в том, как мне перевести одним словом слово bedeutungsähnlich, так чтобы в словарике против "одного" немецкого слова можно было бы поставить одно русское.

 Vladim

link 15.06.2009 7:21 
Подходит ли этот вариант?

bedeutungsähnliche, nicht aber bedeutungsgleiche ... - близкие, но не тождественные по значению ...

 Vladim

link 15.06.2009 7:21 
tchara+1

 hv

link 15.06.2009 7:23 
Я хочу быть в состояние кому-то обьязнять: Metzger, Fleischer, Schlachter, это не равнозначные слова (синонимы) а только слова очень близкие по значению (гомеонимы, т.е.. неполные синонимы).

 sascha

link 15.06.2009 7:26 
Прочитав первый ответ в этой ветке (tchara 15.06.2009 0:05) вы будете в состоянии это делать.

 Deserad

link 15.06.2009 7:27 
схожие/близкие по значению слова

 hv

link 15.06.2009 7:47 
2sascha
поэтому я уже был совсем довольным в 0:05:01 ;-)

 Deserad

link 15.06.2009 11:13 
*нафик тогда было это в заголовок выносить... *
...когда он уже отучится от этого идиотского "нафик", ну неужели слова лучше в языке нет..

 marcy

link 18.06.2009 17:12 
есть. Например, поц.
или уебан.
И третий синоним до кучи – дезасерад.

Не слова – а просто близнецы-братья.

Интересно, когда на меня этот самый поц, который дезасерад, в очередной раз накапает в отзывы? И как в очередной раз отреагирует администрация? :)

Товарищи, прошу делать ставки!
Mesdames et messieurs, faites vos jeux!

 marcy

link 18.06.2009 17:16 
Последнее было для sascha, чтобы он вновь меня за тролля не принял.
Типо сигнала, что цэ я, цэ я – грамотная девушка Фима Собак, которая знает много умных слов и даже французских выражений.

 Deserad

link 18.06.2009 19:20 
А никто и не капал на Вас, и не собирается этого делать.
Вы сами ведете себя так, что необходимости в этом нет.
Вы сами нарушаете все каноны. Снова и снова!
Я же их соблюдаю, поскольку : а) не перехожу на личности; 2) отвечаю в случае, когда обращаются ко мне, или по вопросам языка; в) не обсуждаю личности и не осуждаю за ошибки (замечание о "нафик" было чисто дружеским - по старой памяти)! :)

 mumin*

link 18.06.2009 19:22 
про "нафик" же тролль писал... ах да, каждый раз с чистого листа

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo