Subject: Überschreitungsstufe "Der Terminus Exzessiv benennt eine adjektivische Steigerungsform, die entweder ein extrem hohes ("sehr sehr") oder übersteigertes Maß ("zu") der bezeichneten Eigenschaft ausdrückt.In der deutschen Umgangssprache hat sich für die erste Funktion die Gebrauchsform "sehr sehr" + Positiv herausgebildet, analog dem französischen "très très" + Positiv. Die zweite Funktion wird im Deutschen unter Zuhilfenahme der Partikel "zu" adverbial umschrieben, wohingegen es hierfür z.B. im Baskischen eine morphologische Steigerungsstufe (auf -egi) gibt." Если я хочу для этого придумать русский термин, типа "Überschreitungsstufe", какой звучит лучще: |
Ты у нас быстрейшая! :-) но всё равно, подкреплю наукой: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/index.html?part-076.htm |
Нет, нет, я этого уже хорошо знаю. Но это совсем другое. "Elativ" переводится "очень", Superlativ переводится "самый", но степень которую я хочу описывать переводится "слишком". Придется придумать свой термин, но я прошу помочь выбрать лучший вариант!!! |
по-моему, то, что Вы имеете в виду, уже освещалось Есперсеном (см. его книгу "Философия грамматики". Там он это называл "скрытым сравнением" (если à еще помню, что à тогда там читал) |
хммм... чего только в инете нету... ну почему Есперсена не было в инете, когда мне надо было его читать, так нечестно... по поводу Вашего вопроса: |
"Для усиления экспрессии используется удвоение слов, иногда с префиксацией (большой-большой, белая-белая, быстро-быстро, маленький-премаленький, высокий-превысокий)." Для испанского языка нашлось "Степени сравнения: сравнительная, превосходная, эксцессивная" www.philol.msu.ru/data/programs/ibero_rom.pdf |
Еще раз нет! Спасибо за литературу по этой теме, но я точно лучше хочу придумать свой термин и спрошу о помощи. Как другие это раньше называли - это правда тоже интересно, но ведет дебат в совсем другое направление... значит: |
вышивать = sticken :-) Превышающая степень - но, по-моему, такой степени в русском языке нет... а почему Вы не хотите взять эксцессивную? |
*lol* вышивающая степень = "Stickereistufe" было бы не плохо... ;-) Я ищу общепонятный и "selbsterklärenden" термин как добавочная альтернатива/уяснение к латинскому. |
нашлась "Гиперболизированная превосходная степень определения" (оттолкнувшись от V. Klemperer "LTI"!) |
но это сейчас греческий термин вместо латинского и переводится именно так же как я предлагаю (υπερbολη = "Überschreitung")... ;) |
запредельная степень :-) |
Можно, конечно, заменить гиперболу на преувеличение, получим "преувеличенно-превосходная степень", но почему Вы хотите именно какое-то (искусственно) русское определение? несколько напомнило адмирала Шишкова с его мокроступами(не в обиду будь сказано) :-) http://otvet.mail.ru/question/19320282/ |
Я ничего не имею против латинских или гречеческих терминов, только они не сразу объязняют о чем идет речь. И я могу их образовать наверно без помощи. В конце концов наверно напишу что-то типа "эксцессивная (т.е. превышающая) степень сравнения"... |
You need to be logged in to post in the forum |