DictionaryForumContacts

 Paul42

link 10.06.2009 12:03 
Subject: Praktikantenzeugnis
Пожалуйста, помогите советом

Дорогие коллеги!
Я должен перевести на английский язык рабочую характеристику, выданную стажеру.
У меня такой вопрос. Поскольку не-немецкие работодатели не должны знать о закодированных формулировках, даваемых немецкими работодателями, то должен ли я переводить буквально или дешифрировать.
Я намерен перевести буквально и сделать сноску, давая в примечании закодированное значение соответствующей формулировки, например:
...und führte durch seine gute Auffassungsgabe und Problemlösungsfähigkeit die ihm übertragenen Aufgaben stets zu unserer vollsten Zufriedenheit aus.

или же, поскольку в данном случае имеем оценку ОТЛИЧНО, то можно переводить и буквально (...he completed the assigned tasks always to a fully satisfactory degree)

Заранее спасибо

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Veugene

link 10.06.2009 12:33 
- не совсем мне понятно, где увидена или предполагается закодированность? что Вы имели в виду?
- а у satisfaction есть degree?

 tchara

link 10.06.2009 12:40 
Поль,
мне кажется, такие коды есть в любом языке.
***stets zu unserer vollsten Zufriedenheit*** - отлично.

надо просто посмотреть, как оценка "отлично" кодируется на английском.
Я правда в этом пас:-(

Дословный перевод может не передать смысл, если читающий не увидит в переводе оценки

 Paul42

link 10.06.2009 12:47 
....die ihm übertragenen Aufgaben stets zu unserer vollsten Zufriedenheit aus. - это типичная формулировка, равняющаяся оценке "отлично"

http://www.ratseite.de/index.php
?option=com_content&task=view&id=16&Itemid=35
http://www.hardt-fritz.de/arbeitszeugnis_anwalt_formulierungen_bedeutung_luebeck_fritz_arbeitsrecht_klauseln.htm
http://personalrat.verwaltung.uni-muenchen.de/zeugnis_formulierungen.pdf
oder einfach: http://www.google.de/search?hl=en&q=Formulierungen+im+Arbeitszeugnis&btnG=Google+Search&aq=f&oq=

 Paul42

link 10.06.2009 12:52 
Привет, tchara!
такие коды существуют только в говорящих по-немецки странах.
Если посмотрите в данных выше примерах, увидите, что отдельные фразы в таких справках обозначают. В моем случае оценка отличная и я думаю, что могу переводить буквально - и выше я показал мой перевод.
В других случаях, где оценка ниже "отличного", буквальный перевод не покажет настоящую оценку работодателя.

 Paul42

link 10.06.2009 12:57 
вот и еще отрывок фраз и их значений:

Formulierung

Wertung
Er hat die ihm übertragenen Aufgaben stets zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt
1, sehr gut

Wir waren stets mit seinen Leistungen außerordentlich zufrieden
1, sehr gut

Er hat unsere Erwartungen immer und in allerbester Weise erfüllt
1, sehr gut

Er hat die ihm übertragenen Aufgaben stets zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt
2, gut

Seine Leistungen waren voll und ganz zufriedenstellend
2, gut

Er hat die ihm übertragenen Aufgaben zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt
3, befriedigend

Er hat die ihm übertragenen Aufgaben stets zu unserer Zufriedenheit erledigt
3, befriedigend

Er hat die ihm übertragenen Aufgaben zu unserer Zufriedenheit erledigt
4, schlecht

Mit seinen Leistungen waren wir zufrieden
4, schlecht

Er hat unseren Erwartungen entsprochen
4, schlecht

Er hat die ihm übertragenen Aufgaben im großen und ganzen zu unserer Zufriedenheit erledigt
5, mangelhaft

Er hat unsere Erwartungen größtenteils erfüllt
5, mangelhaft

Er führte die ihm übertragenen Aufgaben mit großem Fleiß und Interesse durch
5, mangelhaft

Er hat sich bemüht, die ihm übertragenen Arbeiten zu unserer Zufriedenheit zu erledigen
unzureichende Leistungen

!!!!!:

Allen Aufgaben hat er sich mit Begeisterung gewidmet
Er war ohne jegliche fachliche Qualifikation und deshalb erfolglos

Er verfügt über Fachwissen und zeigt ein gesundes Selbstvertrauen
Geringes Fachwissen, das er mit „großer Klappe“ zu übertünchen versucht

 Aelina1

link 10.06.2009 13:05 
Я бы не брала на себя ответственность на расшифровку закодированных значений. Ваша задача - перевести текст с аналогичными степенями сравнения наречий и прилагательных, а какая оценка в этих степенях зашифрована- должно волновать лишь отдел по персоналу.

 Zwillinge

link 10.06.2009 13:06 
мне кажется нужно пояснять или ВСЕ формулировки или не пояснять ни одной.... странно будет если кое-что перевели, а кое-что оставили.....

 tchara

link 10.06.2009 13:09 
прив.!
***такие коды существуют только в говорящих по-немецки странах.***
не только. В России тоже так пишут, есть такие же системы кодировки.
Сложно представить, что в английском такого нет. Ты уверен в этом?

 Veugene

link 10.06.2009 13:11 
коллеги, а постирующий коды-то (эти) имел в виду?! или что-то другое, более глубокое?

 tchara

link 10.06.2009 13:40 
я думаю, имел в виду. Ибо, когда немец пишет такие письмена, то он использует и коды. Тем более, если его фраза такие коды содержит. Это практически общеизвестный уже факт.

А что может быть более глубокого?

 Veugene

link 10.06.2009 13:47 
думаю, Вы имеете в виду не коды, и формулировки.
в тексте постующего и только их и заметил.

:) более глубокого? это когда сисадмин говорит вам, что "МСН не работает? О... мы ничего специально не делали...", и Вам уже ясно, что произошло. Тем более ясно, когда МСН вдруг начинает работать :).

но можно еще глыбже.

 tchara

link 10.06.2009 13:49 
ну да, формулировки. Просто их кодировкой обозвали тут спонтанно:-)

 Veugene

link 10.06.2009 14:07 
а кодировать могут друг другу посредством, казалось бы, обычного текста те, кто из одного уни, или после одного лерганга или давно тут (и там) сидят и помнят, "как старина Мюллер это называл"...

и вводят словечки типа kommissarisch, Einvernehmen, dabei, temporär, etc., которые именно междусобоечно и понимаются.

в общем, как два доктора в разных кабинетах на Пасху :)))

 Paul42

link 10.06.2009 15:43 
увы, не смог ответить раньше из-за срыва в питании.
Оказывается в английских характеристиках НЕТ таких формулировок:

Dies sind keine geheimcodeähnlichen Fallen, die gibt es in anglo-amerikanischen Zeugnissen nicht in der gleichen Form wie in deutschen Zeugnissen. Wohl gibt es schwammige Formulierungen, die genügend Raum zur positiven oder negativen Interpretation lassen. Dann ist es an Ihnen, in einem persönlichen Gespräch nachzuhaken und eine eindeutige Formulierung zu erbitten.

источник: http://www.arbeitszeugnisse.de/arbeitszeugnis-fuehrungskraft-int/formulierungen-arbeitszeugnisse-englisch.html
я извиняюсь, что ввел вас заблуждение написав о кодах. Но все таки это закодированные формулировки.
Благодарю всех вас, но все же никто не посоветовал, стоит ли в ПРИНЦИПЕ писать в анмеркунге о существовании таких твердо установленных формулировках у немецких предприятий,

 Veugene

link 10.06.2009 15:48 
Поль42, вопрос в том, что мы называем "существованием таких твердо установленных формулировках у немецких предприятий".

нет такого. но:
- если человек нужен, ему никто не пишет ничего, а оставляет работать;
- если человек нужен, но уходит, пишут от души и совсем другое, чем у Вас;
- если не нужен, пишут шаблонно и сухо - как у Вас. так поступают везде, не только в Германии.

сравните: ответы работодателей на резюме.

 Коллега

link 10.06.2009 15:56 
Paul42, в данном случае, по-моему, явно не стоит.
А о принципе в нашем деле задумываться не стоит, ибо нет тут рецептов :-).

Заодно поздравляю Вас задним числом с днём рождения (à уезжала и увидела только через неделю)

 tchara

link 10.06.2009 15:57 
я бы не стал комментировать, не Ваше это дело.

 Paul42

link 10.06.2009 16:01 
спасибо, коллеги,
желаю вам приятного вечера

 Paul42

link 10.06.2009 16:12 
@Veugene,

Я не являюсь носителем ни одного и трех упомянутых выше языков. Поэтому возможно, что я не всегда выражаюсь правильно грамматически или стилистически, за что я извиняюсь.
Я не понял что Вы имеете ввиду сравнивая "как у Вас", "чем у Вас", не зная КАК на самом деле У НАС.
На самом деле, у нас - это в Болгарии, нет установленных формулировок. Но такие точно есть в Германии, о чем говорит куча источников. И нет в Англии или США, как видно из моей цитаты.
Я точно объяснил, что речь идет о трудовой характеристике, а такую выдают, когда лицо покидает работу (или продвигается выше).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo