Subject: Praktikantenzeugnis Пожалуйста, помогите советомДорогие коллеги! или же, поскольку в данном случае имеем оценку ОТЛИЧНО, то можно переводить и буквально (...he completed the assigned tasks always to a fully satisfactory degree) Заранее спасибо Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
- не совсем мне понятно, где увидена или предполагается закодированность? что Вы имели в виду? - а у satisfaction есть degree? |
Поль, мне кажется, такие коды есть в любом языке. ***stets zu unserer vollsten Zufriedenheit*** - отлично. надо просто посмотреть, как оценка "отлично" кодируется на английском. Дословный перевод может не передать смысл, если читающий не увидит в переводе оценки |
Привет, tchara! такие коды существуют только в говорящих по-немецки странах. Если посмотрите в данных выше примерах, увидите, что отдельные фразы в таких справках обозначают. В моем случае оценка отличная и я думаю, что могу переводить буквально - и выше я показал мой перевод. В других случаях, где оценка ниже "отличного", буквальный перевод не покажет настоящую оценку работодателя. |
вот и еще отрывок фраз и их значений: Formulierung Wertung Wir waren stets mit seinen Leistungen außerordentlich zufrieden Er hat unsere Erwartungen immer und in allerbester Weise erfüllt Er hat die ihm übertragenen Aufgaben stets zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt Seine Leistungen waren voll und ganz zufriedenstellend Er hat die ihm übertragenen Aufgaben zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt Er hat die ihm übertragenen Aufgaben stets zu unserer Zufriedenheit erledigt Er hat die ihm übertragenen Aufgaben zu unserer Zufriedenheit erledigt Mit seinen Leistungen waren wir zufrieden Er hat unseren Erwartungen entsprochen Er hat die ihm übertragenen Aufgaben im großen und ganzen zu unserer Zufriedenheit erledigt Er hat unsere Erwartungen größtenteils erfüllt Er führte die ihm übertragenen Aufgaben mit großem Fleiß und Interesse durch Er hat sich bemüht, die ihm übertragenen Arbeiten zu unserer Zufriedenheit zu erledigen !!!!!: Allen Aufgaben hat er sich mit Begeisterung gewidmet Er verfügt über Fachwissen und zeigt ein gesundes Selbstvertrauen |
Я бы не брала на себя ответственность на расшифровку закодированных значений. Ваша задача - перевести текст с аналогичными степенями сравнения наречий и прилагательных, а какая оценка в этих степенях зашифрована- должно волновать лишь отдел по персоналу. |
мне кажется нужно пояснять или ВСЕ формулировки или не пояснять ни одной.... странно будет если кое-что перевели, а кое-что оставили..... |
прив.! ***такие коды существуют только в говорящих по-немецки странах.*** не только. В России тоже так пишут, есть такие же системы кодировки. Сложно представить, что в английском такого нет. Ты уверен в этом? |
коллеги, а постирующий коды-то (эти) имел в виду?! или что-то другое, более глубокое? |
я думаю, имел в виду. Ибо, когда немец пишет такие письмена, то он использует и коды. Тем более, если его фраза такие коды содержит. Это практически общеизвестный уже факт. А что может быть более глубокого? |
думаю, Вы имеете в виду не коды, и формулировки. в тексте постующего и только их и заметил. :) более глубокого? это когда сисадмин говорит вам, что "МСН не работает? О... мы ничего специально не делали...", и Вам уже ясно, что произошло. Тем более ясно, когда МСН вдруг начинает работать :). но можно еще глыбже. |
ну да, формулировки. Просто их кодировкой обозвали тут спонтанно:-) |
а кодировать могут друг другу посредством, казалось бы, обычного текста те, кто из одного уни, или после одного лерганга или давно тут (и там) сидят и помнят, "как старина Мюллер это называл"... и вводят словечки типа kommissarisch, Einvernehmen, dabei, temporär, etc., которые именно междусобоечно и понимаются. в общем, как два доктора в разных кабинетах на Пасху :))) |
увы, не смог ответить раньше из-за срыва в питании. Оказывается в английских характеристиках НЕТ таких формулировок: Dies sind keine geheimcodeähnlichen Fallen, die gibt es in anglo-amerikanischen Zeugnissen nicht in der gleichen Form wie in deutschen Zeugnissen. Wohl gibt es schwammige Formulierungen, die genügend Raum zur positiven oder negativen Interpretation lassen. Dann ist es an Ihnen, in einem persönlichen Gespräch nachzuhaken und eine eindeutige Formulierung zu erbitten. источник: http://www.arbeitszeugnisse.de/arbeitszeugnis-fuehrungskraft-int/formulierungen-arbeitszeugnisse-englisch.html |
Поль42, вопрос в том, что мы называем "существованием таких твердо установленных формулировках у немецких предприятий". нет такого. но: сравните: ответы работодателей на резюме. |
Paul42, в данном случае, по-моему, явно не стоит. А о принципе в нашем деле задумываться не стоит, ибо нет тут рецептов :-). Заодно поздравляю Вас задним числом с днём рождения (à уезжала и увидела только через неделю) |
я бы не стал комментировать, не Ваше это дело. |
спасибо, коллеги, желаю вам приятного вечера |
@Veugene, Я не являюсь носителем ни одного и трех упомянутых выше языков. Поэтому возможно, что я не всегда выражаюсь правильно грамматически или стилистически, за что я извиняюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |