Subject: Zuarbeit В мультитране это переведено как "подготовительная работа", что само по себе передает смысл слова.Может, у кого-нибудь есть еще идеи? Если интересует контекст, то это название предложения услуг "technische Zuarbeit für eine TEO einer Entbromungsanlage für Bischofitlösung" Заранее спасибо |
Возможно, так: technische Zuarbeit: 1) техническая подготовительная работа |
Спасибо, а нет вариантов по-короче? |
техподготовка |
а как Вам "техническая поддержка"? |
подготовительная работа, наработка (в переносном сиысле, не почасовая). у Вас через 'ТЕО', случаем, не ТЭО передается? :) |
Да, это так |
ТЭО - технико-экономическое обоснование |
всем спасибо за варианты |
Неплохой вариант для " technische Zuarbeit" - "техническая проработка", но не знаю, годится ли ... |
Что такое ТЕО? Технико-экономическое обоснование? Дуден: Техническая помощь? |
техническая проработка? |
так 'ТЭО' транскрибировано и оставлено без перевода? |
оч. странно)))) |
да, наверное, это лучше перевести: Wirtschaftlichkeitsstudie(/-berechnung) или (они и то, и это едят) |
а зачем переводить? Перевод ведь с немецкого. Фирмы, кот. много работают в России, очень часто пишут ТЕО - коротко и всем ясно. |
"Фирмы, кот. много работают в России, очень часто пишут ТЕО" я тоже с этим не один раз встречалась |
спасибо и за рекомендации по ТЕО, хотя вопрос был по Zuarbeit :) |
Поддерживаю Коллегу с "технической поддержкой" |
You need to be logged in to post in the forum |