Subject: ученая степень Добрый вечер!Человек получил образование в немецком университете, в результате имеет akademischen Grad DIPLOM-KAUFMANN-UNIV. Что-то я всё в кучу не могу собрать. Дипломированный специалист по торговле (А университет куда?) Или Дипломированный коммерсант (опять: куда Универ прилепить?) С университетским образованием? окончивший университет? Надо бы сформулировать четко и официально - это перевод диплома. Но у меня расплывается в длинную фразу. Возможно, есть хорошие идеи? буду признательна! |
смотрите в архиве: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=55911&l1=3&l2=2&SearchString=DIPLOM-KAUFMANN&MessageNumber=55911 |
mumin, Вы не поняли - меня смущает UNIV. Можно ли при переводе на русский язык вообще выбросить это "Унив"? Если нет, то как лучше его прилепить к дипломированному коммерсанту (специалисту по торговле, экономисту?) |
думается, в пту такой диплом не дают |
А в институте? |
Для чего-то ведь указано в немецком дипломе в наименовании специальности это слово? |
есть ещё FH (Fachhochschule), тоже дипломированные, но чуть ниже унив. |
Я имею ввиду - есть ли разница между Diplom-Kaufmann и Diplom-Kaufmann-Univ. (именно так именуется специальность в переводимом мной дипломе) |
почему бы не написать: диплом такого-то университета по специальности "экономика и организация торговли"? |
Потому что это заверенная копия диплома, и я не имею права произвольно менять текст |
Inscius, большое спасибо за полезную ссылку! Я поняла, что есть Dipl-Kaufmann (FH) и Dipl-Kaufmann Univ. Я напишу "унив". в скобках - не придется огород городить и смысл сохранится |
You need to be logged in to post in the forum |