Subject: Помогите перевести заголовок Oeffnet die Schranken germ. Речь в статье идет об иммиграции...Подскажите, как лучше, какую глагольню форму? "Откройте границы!" или? Контекст.: газетная статья нем.яз. Заранее, спасибо! |
Так а заголовок тоже с "!" ? Как обращение? |
Нет заголовок без восклицания.. Oeffnet die Schranken (Neue Einwanderungsmoeglichkeiten dringend erforderlich) |
Нужно знать, кто к кому обращается. Перспектива важна:) Просто откройте дверь! |
Я полагаю, что люди, заинтерисованные в иммиграции обращаются к странам, которые могут их принять, либо просто к общественности (речь идет о еврейской иммиграции в 1938г., заголовок из еврейской газеты) |
Вы статью-то не читали, раз только ПОЛАГАЕТЕ?:) А кто является заинтересованными? Это их высказывание: Neue Einwanderungsmoeglichkeiten dringend erforderlich? |
Хватит ставить палки в колеса!/Поднимайте шлагбаум! :-))) Читайте почаще www.kommersant.ru Это издание именно своими заголовками и отличается. :-) Пример: "Единая Россия" пришла к своему лидеру |
Хватит ставить палки в колеса!/Поднимайте шлагбаум! :-))) Читайте почаще www.kommersant.ru Это издание именно своими заголовками и отличается. :-) Пример: "Единая Россия" пришла к своему лидеру |
Дли конкретики (сам еще не прочел):
|
Статью я читала полностью, а полагаю, потому как лбая мысль это своего рода предположение... Oeffnet die Schranken (напечатано жирным шрифтом) а ниже Neue Einwanderungsmoeglichkeiten dringend erforderlich... Вот собственно и все.. Просто в статье, как и в газете понятия Einwanderung и Auswanderung в принципе идентичны, может быть автор их просто подменяет...Так или иначе, заголовок - это обращение к странам за пределами нацистской Германии за помощью, т.к. они медленно, но верно начали в 1938 закрывать свои границы для евреев... |
Да, именно эту статью вышк я и имею в виду... |
Понятно, что эту, просто не читая статьи и не видя ее название не переводят. Варианты к размышлению: Откройте границы |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |