Subject: перечень фактически выполненных работ Вопрос к живущим в Германии: будет ли дословный перевод как то Liste der tatsaechlich ausgefuehrten Arbeiten bzw. erbrachten Leistungen адекватен оригиналу.В русском это устойчивое выражение, а в немецком? |
Вполне адекватен. Я бы написала "Liste der (tatsächlich) ausgeführten Arbeiten" http://www.google.de/search?hl=de&q=liste+der+tatsȤchlich+ausgefÈјhrten+arbeiten&btnG=Suche&meta= Erbrachte Leistungen, на мой взгляд, хуже, т.к. более общий вариант. |
Зависит, что подразумевается под "работами". Говорят Liste der tatsächlich erbrachten Leistungen в таком случае: выполняется проект, есть список пунктов для выполнения, в конце проекта помечаются tatsächlich erbrachte Leistungen , т.е. какие-то из списка + те, что что дополнительно по ходу проекта всплыли. Другие случаи и варианты: Liste der tatsächlich durchgeführten Tätigkeiten. |
На мой дилетантский взгляд, durchgeführte Tätigkeiten не равнозначны выполненным работам, т.е. ausgeführten Arbeiten. И даже не только на мой: "Der Arbeitgeber hatte einen Computerspezialisten mit CAD-Kenntnissen gesucht. Der Arbeitnehmer hatte aber nur eine Ausbildung zum Fernsehtechniker absolviert, wollte sich das Spezialwissen noch aneignen und hatte in seinem Zeugnis falsche Angaben darüber gemacht. Die tatsächlich durchgeführten Tätigkeiten des Arbeitnehmers führten jedoch nicht zu entsprechenden Einnahmen beim Arbeitgeber. Die Arbeitsleistung des Arbeitnehmers ist somit wertlos gewesen." http://www.arbeitsrecht-fa.de/aktuell/nachrichten/archiv/n020.htm Иными словами, wenn ich mein Auto reparieren lasse, sehe ich lieber ausgeführte Arbeiten als durchgeführte Tätigkeiten :-) |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |