Subject: im Hause Здравствуйте, коллеги!Как Вы переводите это выражение? Перевожу письмо, направленное лицу, работающему в той же организации, что и отправитель. Т.е. адресат обозначен так: Frau XXX, im Hause Что-то никакого эквивалента у меня не придумывается Заранее спасибо! |
В офисе/бюро? Внутренняя почта и есть. Или внутренняя сеть. |
так она совсем в другом бюро. Но в том же здании... |
Т.е. организация у них одна, а бюро разные? Как-то не совсем ясно. |
Всё яснее дня :) Фирма одна, а почта ходит из отдела в отдел |
Огромная больница. Одно отделение пишет другому. Здание одно, бюро (или, если хотите, "офисы" или "кабинеты") естественно разные. Почему не ясно? Я помню, в отношении гос. учреждений было такое выражение "внутриведомственная почта". Но сюда вроде не подходит, потому как не ведомство... |
Так теперь Вы контекст дали - и совсем другое дело, просто я понимаю слово "бюро" как "офис фирмы", вот отсюда и непонятка! :) |
Кроме широко употребляющейся "внутренней почты" можно, вероятно, еще сказать "корпоративная сеть". |
Дезерад, Вы это как себе представляете? Я перевожу письмо и в адресате пишу: "Госпоже Х, корпоративная сеть" ??? |
Kitti, Вы задаете вопрос. "Есть у нас в русском языке что-нибудь типа "внутренней" почты?" Я Вам отвечаю. Адрес у Вас обозначен оригинально. Здесь, имхо, имеется в виду внутрисетевой электр.адрес этой фрау,если отправка идет по эл.почте. |
это означает "в нашей компании". может так же означать "на работе", если вы звоните, а вам говорят "er ist heute nicht im hause", т.е., "его сегодня нет и не будет". |
Типа "его нет в офисе"- немцы так часто говорят по тел., и мы им. Просто странно, клгда это обозначение адресата. Фрау Х., в офисе/на работе? Не звучит же так. |
"Огромная больница. Одно отделение пишет другому" Так и пишите - г-же Х, отделение...Его зарегистрируют и доставят/вручат этой г-же |
Дезерад, а почему Вы решили, что отправка идет по эл. почте? Обычное бумажное письмо. Veugene, да я знаю, что это значит! Я спрашивала, может быть, кто-нибудь уже переводил и нашел подходящий эквивалент. |
etd, ну регистрировать его уже никто не будет! на русском-то языке! :)) |
*Дезерад, а почему Вы решили, что отправка идет по эл. почте? Обычное бумажное письмо.* Решил так потому, что Вы этого сразу не оговорили. Я уже очень отвык от бумажных писем! :) |
это означает "в нашей компании". т.е. Фрау Мюллер (из нашей компании) или (в нашем здании). это у низ im hause принятые фишки. у них и нать спросить. например, в фирме Р**ау офисные здания имеют свои названия, например, ****хаус, ********хаус. они в корпоративной почте так и пишут. |
*etd, ну регистрировать его уже никто не будет! на русском-то языке! :)) * А на рецепции этого другого отделения? :) Или там нет такой? |
**письмо, направленное лицу, работающему в той же организации** с полным основанием можно написать слово "местное" типа того |
etd, ну регистрировать его уже никто не будет! на русском-то языке! :)) Любое входящее письмо перед вручением регистрируется общим отделом/канцелярией. Ведь это будет официальное письмо, раз Вы его переводите? |
etd,+1 Тем более, при русской-то бюрократии - еще и № входящего письма присунут! :) |
При регистрации и № входящего письма и на контроль для ответа поставят |
etd, Deserad, да не волнуйтесь Вы по поводу бюрократии: письмо уже дошло до адресата, зарегистрировано и все остальное - на немецком языке, в Германии. Передано пациенту, русскому. Теперь я ему перевожу, что у него там нашли. И ему, по большому счету, совершенно безразлично, кто где и как регистрировал это письмо, и, конечно, если я просто опущу это im Hause, он не заметит. Но мне просто интересно, как это можно перевести!!! Неужели никто с этим не сталкивался? Оно ведь постоянно везде употребляется ... :( Мумин, спасибо! Наконец-то дельное предложение. |
Китти, не совсем было понятно, что Вам надо. Странная процедура - не уверен, что перевод до Вашего пациента дойдет. |
etd, мне был нужен только перевод двух слов, вернее предложения коллег по возможности перевода этих двух слов! Дискуссию о процедуре начала не я :)). А до пациента моего конечно все дойдет, потому как я ему лично перевод и отдам. |
Гм... коллеги... о нулевой эквивалентности когда-нибудь слышали? |
Sjoe! слышали!! Но нулевая эквивалентность же не означает, что исходное выражение нужно заменить нулем! :)) |
Китти, так отдайтес уж и мозги не парьте |
Китти, извините, читать следует: так отдайте уж (письмо) и мозги не парьте |
варианты могут быть такие: для г.ХХХ, территория больницы/ здание больницы/ в пределах территории больницы/ на территории.../ внутренняя корреспонденция |
Aelina1, я в восторге!! Где же Вы были раньше? Спасибо. еtd, на Ваши мозги я и не претендую, Вы уж сами следите, парятся они у Вас или нет. А с "с" было даже лучше :)) |
Китти, я вроде хотел помочь |
Кас. "Но нулевая эквивалентность же не означает, что исходное выражение нужно заменить нулем! :))" - Отчего же? Если реалии нет? (Вы много видели подобного в русской межофисной переписке?) А если в переводе ее коммуникативная избыточность очевидна? Я, знаете ли, юридическим переводом занимаюсь. Ничего более казенного, чем правовые тексты, по определению не бывает. В их переводе особо не повольничаешь. Но вот таких случаев в низ масса. Угадайте с трех раз, как я с в таких случаях поступаю. :) |
etd, спасибо Вам большое за желание помочь. Sjoe! хм... не знаю, что Вам и сказать... Конечно, в данном случае коммуникативная - как Вы замечательно выразились - избыточность очевидна, но если развить Ваш тезис, то можно сделать вывод о том, что все единицы исходного текста, для которых наблюдается нулевая эквивалентность, можно опустить при переводе. Вы это хотели сказать?!! |
А вот "развивать" применительно ко "всем" "единицам" не надо. Голой полемической логикой, не учитывающей множества привходящих, до абсурда можно довести все, что угодно. Перевод - штука fallweise. Уж сколько лет в этом убеждаюсь. :) |
You need to be logged in to post in the forum |