DictionaryForumContacts

 kitti

link 5.06.2009 14:09 
Subject: im Hause
Здравствуйте, коллеги!
Как Вы переводите это выражение?
Перевожу письмо, направленное лицу, работающему в той же организации, что и отправитель. Т.е. адресат обозначен так: Frau XXX, im Hause

Что-то никакого эквивалента у меня не придумывается
Есть у нас в русском языке что-нибудь типа "внутренней" почты?

Заранее спасибо!

 Deserad

link 5.06.2009 14:12 
В офисе/бюро?
Внутренняя почта и есть. Или внутренняя сеть.

 kitti

link 5.06.2009 14:30 
так она совсем в другом бюро. Но в том же здании...

 Deserad

link 5.06.2009 14:34 
Т.е. организация у них одна, а бюро разные? Как-то не совсем ясно.

 Queerguy

link 5.06.2009 14:36 
Всё яснее дня :) Фирма одна, а почта ходит из отдела в отдел

 kitti

link 5.06.2009 14:38 
Огромная больница. Одно отделение пишет другому. Здание одно, бюро (или, если хотите, "офисы" или "кабинеты") естественно разные. Почему не ясно?
Я помню, в отношении гос. учреждений было такое выражение "внутриведомственная почта". Но сюда вроде не подходит, потому как не ведомство...

 Deserad

link 5.06.2009 14:39 
Так теперь Вы контекст дали - и совсем другое дело, просто я понимаю слово "бюро" как "офис фирмы", вот отсюда и непонятка! :)

 Deserad

link 5.06.2009 14:40 
Кроме широко употребляющейся "внутренней почты" можно, вероятно, еще сказать "корпоративная сеть".

 kitti

link 5.06.2009 14:42 
Дезерад, Вы это как себе представляете?
Я перевожу письмо и в адресате пишу:
"Госпоже Х, корпоративная сеть" ???

 Deserad

link 5.06.2009 14:45 
Kitti, Вы задаете вопрос. "Есть у нас в русском языке что-нибудь типа "внутренней" почты?" Я Вам отвечаю.
Адрес у Вас обозначен оригинально. Здесь, имхо, имеется в виду внутрисетевой электр.адрес этой фрау,если отправка идет по эл.почте.

 Veugene

link 5.06.2009 14:46 
это означает "в нашей компании".

может так же означать "на работе", если вы звоните, а вам говорят "er ist heute nicht im hause", т.е., "его сегодня нет и не будет".

 Deserad

link 5.06.2009 14:50 
Типа "его нет в офисе"- немцы так часто говорят по тел., и мы им. Просто странно, клгда это обозначение адресата. Фрау Х., в офисе/на работе? Не звучит же так.

 etd

link 5.06.2009 14:50 
"Огромная больница. Одно отделение пишет другому"
Так и пишите - г-же Х, отделение...Его зарегистрируют и доставят/вручат этой г-же

 kitti

link 5.06.2009 14:51 
Дезерад, а почему Вы решили, что отправка идет по эл. почте? Обычное бумажное письмо.
Veugene, да я знаю, что это значит! Я спрашивала, может быть, кто-нибудь уже переводил и нашел подходящий эквивалент.

 kitti

link 5.06.2009 14:53 
etd, ну регистрировать его уже никто не будет! на русском-то языке! :))

 Deserad

link 5.06.2009 14:53 
*Дезерад, а почему Вы решили, что отправка идет по эл. почте? Обычное бумажное письмо.*
Решил так потому, что Вы этого сразу не оговорили. Я уже очень отвык от бумажных писем! :)

 Veugene

link 5.06.2009 14:54 
это означает "в нашей компании".

т.е. Фрау Мюллер (из нашей компании) или (в нашем здании).

это у низ im hause принятые фишки. у них и нать спросить.

например, в фирме Р**ау офисные здания имеют свои названия, например, ****хаус, ********хаус.

они в корпоративной почте так и пишут.

 Deserad

link 5.06.2009 14:54 
*etd, ну регистрировать его уже никто не будет! на русском-то языке! :)) *
А на рецепции этого другого отделения? :) Или там нет такой?

 mumin*

link 5.06.2009 14:55 
**письмо, направленное лицу, работающему в той же организации**
с полным основанием можно написать слово "местное"

типа того
местное
123456 отделение, г-же имярек

 etd

link 5.06.2009 14:55 
etd, ну регистрировать его уже никто не будет! на русском-то языке! :))
Любое входящее письмо перед вручением регистрируется общим отделом/канцелярией. Ведь это будет официальное письмо, раз Вы его переводите?

 Deserad

link 5.06.2009 14:57 
etd,+1
Тем более, при русской-то бюрократии - еще и № входящего письма присунут! :)

 etd

link 5.06.2009 15:01 
При регистрации и № входящего письма и на контроль для ответа поставят

 kitti

link 5.06.2009 15:03 
etd, Deserad, да не волнуйтесь Вы по поводу бюрократии: письмо уже дошло до адресата, зарегистрировано и все остальное - на немецком языке, в Германии. Передано пациенту, русскому. Теперь я ему перевожу, что у него там нашли. И ему, по большому счету, совершенно безразлично, кто где и как регистрировал это письмо, и, конечно, если я просто опущу это im Hause, он не заметит. Но мне просто интересно, как это можно перевести!!! Неужели никто с этим не сталкивался? Оно ведь постоянно везде употребляется ... :(
Мумин, спасибо! Наконец-то дельное предложение.

 etd

link 5.06.2009 15:15 
Китти, не совсем было понятно, что Вам надо. Странная процедура - не уверен, что перевод до Вашего пациента дойдет.

 kitti

link 5.06.2009 15:19 
etd, мне был нужен только перевод двух слов, вернее предложения коллег по возможности перевода этих двух слов! Дискуссию о процедуре начала не я :)). А до пациента моего конечно все дойдет, потому как я ему лично перевод и отдам.

 Sjoe!

link 5.06.2009 15:24 
Гм... коллеги... о нулевой эквивалентности когда-нибудь слышали?

 kitti

link 5.06.2009 15:26 
Sjoe! слышали!! Но нулевая эквивалентность же не означает, что исходное выражение нужно заменить нулем! :))

 etd

link 5.06.2009 15:31 
Китти, так отдайтес уж и мозги не парьте

 etd

link 5.06.2009 15:33 
Китти, извините,
читать следует: так отдайте уж (письмо) и мозги не парьте

 Aelina1

link 5.06.2009 15:39 
варианты могут быть такие:

для г.ХХХ, территория больницы/ здание больницы/ в пределах территории больницы/ на территории.../ внутренняя корреспонденция

 kitti

link 5.06.2009 15:43 
Aelina1, я в восторге!! Где же Вы были раньше? Спасибо.

еtd, на Ваши мозги я и не претендую, Вы уж сами следите, парятся они у Вас или нет. А с "с" было даже лучше :))

 etd

link 5.06.2009 15:48 
Китти, я вроде хотел помочь

 Sjoe!

link 5.06.2009 15:49 
Кас. "Но нулевая эквивалентность же не означает, что исходное выражение нужно заменить нулем! :))" - Отчего же? Если реалии нет? (Вы много видели подобного в русской межофисной переписке?) А если в переводе ее коммуникативная избыточность очевидна?

Я, знаете ли, юридическим переводом занимаюсь. Ничего более казенного, чем правовые тексты, по определению не бывает. В их переводе особо не повольничаешь. Но вот таких случаев в низ масса. Угадайте с трех раз, как я с в таких случаях поступаю. :)

 kitti

link 5.06.2009 15:57 
etd, спасибо Вам большое за желание помочь.
Sjoe! хм... не знаю, что Вам и сказать... Конечно, в данном случае коммуникативная - как Вы замечательно выразились - избыточность очевидна, но если развить Ваш тезис, то можно сделать вывод о том, что все единицы исходного текста, для которых наблюдается нулевая эквивалентность, можно опустить при переводе. Вы это хотели сказать?!!

 Sjoe!

link 5.06.2009 16:17 
А вот "развивать" применительно ко "всем" "единицам" не надо. Голой полемической логикой, не учитывающей множества привходящих, до абсурда можно довести все, что угодно. Перевод - штука fallweise. Уж сколько лет в этом убеждаюсь. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo