|
link 4.06.2009 19:41 |
Subject: um einen Mann mit weiblicher Raffinesse um den Finger zu wickeln Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Die meisten Männer sehen in Ihnen Заранее спасибо |
типа чтобы по-женски изящно обвести мужчину вокруг пальца |
|
link 4.06.2009 19:49 |
Сэнкс! :) |
|
link 4.06.2009 19:51 |
Geben Sie sich ab und zu geheimnisvoll в контексте: Achten Sie z. B. bei der Kleidung auf fließende Materialien und verspielte Details. Geben Sie sich ab und zu geheimnisvoll – so wird das männliche Interesse geweckt. |
время от времени выступайте в ореоле тайны /окружайте себя ореолом таинственности как-то так |
Просто Андрей без хвостика?;) |
|
link 4.06.2009 19:59 |
если есть подзаголовок: KAPRIZIÖSES WEIBCHEN, то это будет КАПРИЗНАЯ САМКА или все же имеется в виду уменьшительное от женщина? |
|
link 4.06.2009 20:00 |
Gajka, ну Вы и экстрасенс! :))) Да, я решился на этот шаг ... :) |
вы когда-нить видели слово "самка" в гламурном коньтексте? вот и думайте;) |
|
link 4.06.2009 20:06 |
mumin*, ну мало ли что имел в виду автор ...:) |
он имел в виду капризулю, капризницу![]() |
|
link 4.06.2009 20:14 |
Der man(n) sich zu Füßen wirft, um sie anzubeten. в контексте: Eine Frau, die eine starke Schulter zum Anlehnen braucht und auf Händen getragen werden sollte. Der man(n) sich zu Füßen wirft, um sie anzubeten. |
как там говаривал ас пушкин... vous m'écrivez, mon ange, des lettres de quatre pages plus vite que je ne puis les lire |
Или после АС: он готов целовать песок, по которому она ходила:) |
|
link 4.06.2009 20:46 |
Nur wenn Sie authentisch sind, hat die Liebe eine Chance auf Dauer. Только если Вы остаетесь собой, у любви есть шанс продлиться долго. - понимаю, что звучит не "ахти", а можно причесать? :) |
сложно предлагать варианты, не зная, в каком стиле Вы выдерживаете весь перевод. Только если Вы остаётесь (самой) собой / Только если Вы не теряете естественности, Ваша любовь может стать долгоиграющей. |
Насчет самого начала, um den Finger wickeln - обвести вокруг пальца, не хочу быть вовочкой в коричневом костюме :), но тем не менее - разве это одно и то же? Обвести вокруг пальца в русском значит "ловко, хитро обмануть" с), um den Finger wickeln - влюбить в себя или подчинить себе, сделать "своим" (jemanden verführen / beeinflussen / unter Kontrolle haben). |
mumin* 23:17 ***vous m'écrivez, mon ange, des lettres de quatre pages plus vite que je ne puis les lire*** Пришлось переводить через промт :), получилось не очень: |
queerguy, достаточно было взять в руки "пиковую даму" :))) |
mumin* мне из "Пиковой дамы" нравится только старинный романс графини: "Je sens mon coeur qui bat, qui bat, Je ne sais pas pourquoi" :)) |
это уже не ас пушкин, это по мотивам |
Зато на французском :) Кстати, в оригинале Пушкина эта фраза тоже была (на фр.)? |
которая? романс в оригинале отсутствует, естессно. а про письма - эпиграф к одной из глав |
да, я уже нашел в виртуальной библиотеке (dem Internet sei dank), читал "П.Д." в детстве, всё забылось :( "Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать" |
sei Dank, конечно |
Самому теперь стало интересно происхождение этого романса в "П.Д.": Je crains de lui parler la nuit, "Я боюсь говорить с ним ночью, я слишком прислушиваюсь ко всему тому, что он мне говорит. Он мне говорит: "Я вас люблю...", и я слышу - сама того не желая, я слышу, как мое сердце бьется, бьется, я не знаю, почему". Мелодия этой арии графини, оказывается, была заимствована из оперы французского композитора Андре Эрнеста Модеста ГРЕТРИ. А слова написаны, если я верно понял, Модестом Чайковским. |
Модест для братика много либретов навалял - с ужасными текстами... "и плачу Вашей я слезой..." :-( |
sascha - если судить по многочисленным записям в google, в немецком языке это выражение действительно имеет другое значение, чем в русском - то, что Вы приводите. Но далее Вы сами себе противоречите: суть именно в том, что оно включает в себя не ОБМАН, а СОБЛАЗН: "по-женски изящно" заставить мужчину потерять голову. "Динамить" при этом не обязательно... :о) |
Несколько цитат в пользу значения "вскружить голову": "Es besteht nur eine Gefahr: eure Locken können zum Spielzeug der anderen werden, die sie alle einmal um den Finger wickeln wollen" - Реклама Wellaflex. Jemanden um den Finger wickeln: "Vom Verlieben und um den Finger wickeln und anderen Kämpfen" "Wie kann ich diesen Mann um meinen Finger wickeln?... Denn wie sollte ich wieder seine nette Stimme hören und ihm vielleicht wiedersehen? ... - Versuch's doch einmal unter Lust und Liebe." |
...да она из него веревки вьёт! :-) |
Это уж само собой! А мой муж говорит, я из него нитки вью... По-женски изящно! :о) |
А мой говорит, что à - Pappnase;) |
... begehrte "Pappnase des Jahres” ... :o) |
You need to be logged in to post in the forum |