DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 4.06.2009 19:41 
Subject: um einen Mann mit weiblicher Raffinesse um den Finger zu wickeln
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Die meisten Männer sehen in Ihnen
vor­rangig einen weiblichen Kumpel und nicht die zärtliche Geliebte, die Sie oft viel lieber wären. Was daran liegt, dass Sie viel zu bescheiden, viel zu geradlinig sind, um einen Mann mit weiblicher Raffinesse um den Finger zu wickeln.

Заранее спасибо

 mumin*

link 4.06.2009 19:47 
типа
чтобы по-женски изящно обвести мужчину вокруг пальца

 eye-catcher

link 4.06.2009 19:49 
Сэнкс! :)

 eye-catcher

link 4.06.2009 19:51 
Geben Sie sich ab und zu geheimnisvoll
в контексте:
Achten Sie z. B. bei der Kleidung auf fließende Materialien und verspielte Details. Geben Sie sich ab und zu geheimnisvoll – so wird das männliche Interesse geweckt.

 mumin*

link 4.06.2009 19:55 
время от времени выступайте в ореоле тайны /окружайте себя ореолом таинственности
как-то так

 Gajka

link 4.06.2009 19:56 
Просто Андрей без хвостика?;)

 eye-catcher

link 4.06.2009 19:59 
если есть подзаголовок: KAPRIZIÖSES WEIBCHEN, то это будет КАПРИЗНАЯ САМКА или все же имеется в виду уменьшительное от женщина?

 eye-catcher

link 4.06.2009 20:00 
Gajka, ну Вы и экстрасенс! :)))
Да, я решился на этот шаг ... :)

 mumin*

link 4.06.2009 20:04 
вы когда-нить видели слово "самка" в гламурном коньтексте?
вот и думайте;)

 eye-catcher

link 4.06.2009 20:06 
mumin*, ну мало ли что имел в виду автор ...:)

 mumin*

link 4.06.2009 20:08 
он имел в виду капризулю, капризницу

 eye-catcher

link 4.06.2009 20:14 
Der man(n) sich zu Füßen wirft, um sie anzubeten.
в контексте:
Eine Frau, die eine starke Schulter
zum Anlehnen braucht und auf Händen getragen werden
sollte. Der man(n) sich zu Füßen wirft, um sie anzubeten.

 mumin*

link 4.06.2009 20:17 
как там говаривал ас пушкин...
vous m'écrivez, mon ange, des lettres de quatre pages plus vite que je ne puis les lire

 marcy

link 4.06.2009 20:19 
Или после АС:
он готов целовать песок, по которому она ходила:)

 eye-catcher

link 4.06.2009 20:46 
Nur wenn Sie authentisch sind, hat die Liebe eine Chance auf Dauer.
Только если Вы остаетесь собой, у любви есть шанс продлиться долго. - понимаю, что звучит не "ахти", а можно причесать? :)

 marcy

link 4.06.2009 21:16 
сложно предлагать варианты, не зная, в каком стиле Вы выдерживаете весь перевод.
Только если Вы остаётесь (самой) собой / Только если Вы не теряете естественности, Ваша любовь может стать долгоиграющей.

 sascha

link 5.06.2009 5:03 
Насчет самого начала, um den Finger wickeln - обвести вокруг пальца, не хочу быть вовочкой в коричневом костюме :), но тем не менее - разве это одно и то же?

Обвести вокруг пальца в русском значит "ловко, хитро обмануть" с), um den Finger wickeln - влюбить в себя или подчинить себе, сделать "своим" (jemanden verführen / beeinflussen / unter Kontrolle haben).

по-женски изящно обвести мужчину вокруг пальца
я бы понял скорее например как раскрутила на дорогой ресторан и подарок/и и продинамила :-)

 Queerguy

link 5.06.2009 6:44 
mumin* 23:17
***vous m'écrivez, mon ange, des lettres de quatre pages plus vite que je ne puis les lire***

Пришлось переводить через промт :), получилось не очень:
"вы мне пишете, мой ангел, письма четырех страниц быстрее, что я не могу этих прочитать" (вот что значит не читать Пушкина или не учить французский)

 mumin*

link 5.06.2009 7:25 
queerguy,
достаточно было взять в руки "пиковую даму" :)))

 Queerguy

link 5.06.2009 7:29 
mumin*
мне из "Пиковой дамы" нравится только старинный романс графини:

"Je sens mon coeur qui bat, qui bat, Je ne sais pas pourquoi" :))

 mumin*

link 5.06.2009 7:32 
это уже не ас пушкин, это по мотивам

 Queerguy

link 5.06.2009 7:35 
Зато на французском :) Кстати, в оригинале Пушкина эта фраза тоже была (на фр.)?

 mumin*

link 5.06.2009 8:02 
которая? романс в оригинале отсутствует, естессно.
а про письма - эпиграф к одной из глав

 Queerguy

link 5.06.2009 8:09 
да, я уже нашел в виртуальной библиотеке (dem Internet sei dank), читал "П.Д." в детстве, всё забылось :(

"Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать"

 Queerguy

link 5.06.2009 8:10 
sei Dank, конечно

 Queerguy

link 5.06.2009 8:30 
Самому теперь стало интересно происхождение этого романса в "П.Д.":

Je crains de lui parler la nuit,
J'?coute trop tout ce qu'il dit,
Il me dit, je vous aime,
Et je sens, malgr? moi,
Je sens mon Coeur qui bat, qui bat,
Je ne sais pas pourquoi.

"Я боюсь говорить с ним ночью, я слишком прислушиваюсь ко всему тому, что он мне говорит. Он мне говорит: "Я вас люблю...", и я слышу - сама того не желая, я слышу, как мое сердце бьется, бьется, я не знаю, почему".

Мелодия этой арии графини, оказывается, была заимствована из оперы французского композитора Андре Эрнеста Модеста ГРЕТРИ. А слова написаны, если я верно понял, Модестом Чайковским.

 Erdferkel

link 5.06.2009 11:12 
Модест для братика много либретов навалял - с ужасными текстами... "и плачу Вашей я слезой..." :-(

 gakla001

link 5.06.2009 11:45 
sascha - если судить по многочисленным записям в google, в немецком языке это выражение действительно имеет другое значение, чем в русском - то, что Вы приводите. Но далее Вы сами себе противоречите: суть именно в том, что оно включает в себя не ОБМАН, а СОБЛАЗН: "по-женски изящно" заставить мужчину потерять голову. "Динамить" при этом не обязательно... :о)

 gakla001

link 5.06.2009 11:58 
Несколько цитат в пользу значения "вскружить голову":
"Es besteht nur eine Gefahr: eure Locken können zum Spielzeug der anderen werden, die sie alle einmal um den Finger wickeln wollen" - Реклама Wellaflex.

Jemanden um den Finger wickeln:
Dieser Spruch kommt von den Schlangen.
Damit die Schlangen Sex haben können, müssen sie sich umeinander "verwickeln". Deshalb sagt man: Jemanden um den Finger wickeln, wegen dem "Liebe-machen".

"Vom Verlieben und um den Finger wickeln und anderen Kämpfen"

"Wie kann ich diesen Mann um meinen Finger wickeln?... Denn wie sollte ich wieder seine nette Stimme hören und ihm vielleicht wiedersehen? ... - Versuch's doch einmal unter Lust und Liebe."

 Erdferkel

link 5.06.2009 12:14 
...да она из него веревки вьёт! :-)

 gakla001

link 5.06.2009 12:19 
Это уж само собой! А мой муж говорит, я из него нитки вью... По-женски изящно! :о)

 Gajka

link 5.06.2009 12:26 
А мой говорит, что à - Pappnase;)

 gakla001

link 5.06.2009 12:46 
... begehrte "Pappnase des Jahres” ... :o)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo