DictionaryForumContacts

 PAV-Sun

link 4.06.2009 15:50 
Subject: Urkunde
Уважаемые коллеги,

помогите пожалуйста перевести следующую запись в кадастровом свидетельстве:

URKUNDE: Kauf von Frau und Herr Mustermann gemäß des beurkundeten Dokuments vom 6. Juli 2006, vor mir, Nummer 2095 des Protokolls, durch andere vor mir berichtigt am 29. August 2007, Nummer 36911 des Protokolls

больше контекста нет,

спасибо

 mumin*

link 4.06.2009 15:55 
а собственный варьянт имеется?

 PAV-Sun

link 4.06.2009 15:58 
в том-то и дело, что нет - полный ступор.
как это так "durch andere vor mir berichtigt"

 PAV-Sun

link 4.06.2009 16:24 
Что имеется ввиду под "andere"

 Mumma

link 4.06.2009 16:39 
м.б., другими (третьими) лицами в моем присутствии???

 Sjoe!

link 4.06.2009 17:20 
"о чем я был(а) лично уведомлен(а) третьими лицами" - в действительности нотариусом, оформлявшим сделку (они по закону обязаны уведомлять соотв. органы), вот только вряд ли лично; скорее, по е-мейлу или факсу.

 marcy

link 4.06.2009 17:28 
вообще-то «в моём присутствии»:) vor mir.

 Sjoe!

link 4.06.2009 17:38 
:) Вообще-то да, но это было давно, a формула осталась.
Я как-то с трудом представляют себе солидного Doktor-Notar'a", который поедет "в присутствие" уведомлять сопливую Beamtin. :)

 Mumma

link 4.06.2009 17:42 
а откуда взялось "уведомлен"?

 Mumma

link 4.06.2009 17:42 

 marcy

link 4.06.2009 17:43 
нет, я понимаю это по-другому. Это запись – текст данной URKUNDE, составленный нотариусом. В присутствии которого были осуществлены сии юридические «деяния»:) К сопливой сотруднице это не имеет отношения:)

 marcy

link 4.06.2009 17:45 
Mumma, durch eine andere Urkunde ersetzt, nicht berichtigt :)

 Mumma

link 4.06.2009 17:47 
опять неувязка! :)

 marcy

link 4.06.2009 17:51 
если в этом тексте нет очепяток (как, например, пропущенное n в слове HerrN Mustermann), то понимаю его как запись адвоката, в присутствии которого была сначала была заключена сделка купли-продажи, а год спустя – в его же присутствии – были внесены исправления в протокол.

 Sjoe!

link 4.06.2009 17:59 
Не. Запись в кадастре (она же - текст выписки из оного) составлена служащим/служащей кадастра (и им/ей же - или ее преемником/преемницей на этой должности - выписка и выдана).
Запись же в кадастре он(а) сделал(а) на основе сведений, представленным оформлявшим сделку нотариусом (НЕ В КАДАСТРЕ) - теоретически лично (т.е. он якобы лично к ней явился и свой реестр ей предъявил). Практически - просто послал в кадастр заполненную форму сделки по факсу.

 marcy

link 4.06.2009 18:03 
Здесь именно текст СВЕДЕНИЙ, предоставленных НОТАРИУСОМ. Vor mir – относится, скорее всего, к нотариусу.
Поэтому стоит URKUNDE.:)
Процедуру знаю, много лет участвую на правах толмача:)

 marcy

link 4.06.2009 18:05 
Если Ваша правда и vor mir относится к сопливой служащей, то это дела не меняет: vor mir – в моём присутствии. Это без вариантов:(

 Sjoe!

link 4.06.2009 18:11 
Дык а я хто? :) Дык а я об чём? Ну да, в присутствии... ;) По закону ж положено. А на положено положено :)) Нотары) - народ занятой и/или ленивый.

Ну, и? Как перетолмачим-то? Кста, "лично" и получается "в присутствии". Без вариантов .:)

 marcy

link 4.06.2009 18:24 
к сожалению, там нэма «лично уведомлена третьими лицами»:)
К тому же не мне Вам говорить, что лично уведомить можно, например, и по телефону/по факсу/по трубе:).
A наше vor mir подразумевает физическое присутствие.

 Sjoe!

link 4.06.2009 18:36 
Кас. "к сожалению, там нэма «лично уведомлена третьими лицами»:)" :) Увидел теперь. Ценю, однако, вашу деликатность ;). Могли бы и под плинтус загнать, как этого Schwule :) CПС ;)

 marcy

link 4.06.2009 18:42 
Sjoe, Вы же знаете, с каким пиететом я к Вам отношусь. Уже из-за Марковой – но не только:) Да и не умею я (трепетная тургеневская... бальзаковская?... девушка) под плинтус загонять:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo