DictionaryForumContacts

 Даша Кр

link 4.06.2009 8:09 
Subject: и все же, как правильно звучит это понятие на русском?
Пожалуйста, помогите перевести.
Maritimes Licht
Выражение встречается в следующем контексте: компания занимается еще устройствами для кабельного ввода

Заранее спасибо

 Knackfuss

link 4.06.2009 9:22 
Декоративное уличное освещение "в морском стиле". Такой вид освещения используется для освещения зданий, напр. кафе на берегу моря, озера и т.д, в портах. В основном рядом с водой.

 mumin*

link 4.06.2009 9:49 
а может и прожектором обернуться... или судовым светильником. небрежение контекстом порождает небрежные ответы


Maritimes Licht & Installationsmaterial (MAR)
WISKA steht seit 1919 für die innovative Elektroinstallation auf See. Für die Handelsschiffahrt bieten wir weltweit Scheinwerfer, Strahler und Leuchten, Kühlcontainersteckdosen, maritimes Installationsmaterial sowie explosionsgeschützte Produkte an. Dabei erfüllt unser gesamtes Sortiment höchste Qualitätsansprüche - Reeder und Werften weltweit vertrauen WISKA.

 Даша Кр

link 5.06.2009 11:18 
ага!
именно виска мне и нужна...
просто мне родовое понятие всех этих прожекторов и осветительных приборов

 ТаняД.

link 5.06.2009 11:33 
Судовое освещение, среди него и прожекторы и светильники.
http://www.wiska.de/deu/117,strahler-leuchten.html

 Sjoe!

link 5.06.2009 11:42 
Палубное освещение, мореманы говорят. Ну, "стилизованное под палубное".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo