Subject: и все же, как правильно звучит это понятие на русском? Пожалуйста, помогите перевести.Maritimes Licht Выражение встречается в следующем контексте: компания занимается еще устройствами для кабельного ввода Заранее спасибо |
Декоративное уличное освещение "в морском стиле". Такой вид освещения используется для освещения зданий, напр. кафе на берегу моря, озера и т.д, в портах. В основном рядом с водой. |
а может и прожектором обернуться... или судовым светильником. небрежение контекстом порождает небрежные ответы
|
ага! именно виска мне и нужна... просто мне родовое понятие всех этих прожекторов и осветительных приборов |
Судовое освещение, среди него и прожекторы и светильники. http://www.wiska.de/deu/117,strahler-leuchten.html |
Палубное освещение, мореманы говорят. Ну, "стилизованное под палубное". |
You need to be logged in to post in the forum |