Subject: Altlastenerkundung Помогите, пожалуйста!Как по короче и по точнее передать по-русски Altlastenerkundung в горной промышленности? (Одна из сфер деятельности/услуг горного инженерного бюро, обозначенная в проспекте фирмы) Заранее благодарю |
разведка неутилизированных отходов Разведка неутилизированных отходов и инженерно-геологические изыскания; Аккредитованное взятие проб и аналитика проб мусора, стройматериала, почвы, газа, ... |
Спасибо, Vladim |
Не совсем то имхо http://de.wikipedia.org/wiki/Altlast в горном словаре: выявление старых свалок и участков с загрязнённой почвой |
Варианты перевода для "Altlasten": 1) неутилизированные отходы |
7), по-моему, звучит лучше всего |
Там необязательно именно захоронения должны быть. М.б. и там, где раньше находилось какое-нибудь химпроизводство (обогатит.фабрика, например), загрязнена почва - поэтому в словаре и то, и другое на всякий случай |
Erdferkel+1 типа свалки ... |
разведка + 4) загрязненные участки/территории Altlasten - это не только захороненные отходы или загрязненные маслом и бензином почвы на месте старой заправки. Это кроме прочего и сброшенный закопанный фундамент снесенного здания. Или подвал, заваленный при сносе строительным мусором и земелькой сверху, порошей кустиками. Или бункер времен войны ... Все, что в грунте находится и подлежит санированию |
спасибо всем огоромное, написала "разведка старых захоронений отходов и загрязненных участков" |
You need to be logged in to post in the forum |