DictionaryForumContacts

 Ластик

link 1.06.2009 11:58 
Subject: Führungszeugnis
Подскажите, пожалуйста, нужно ли переводить адреса получателя и отправителя в справке об отсутствии судимости?

Заранее спасибо

 tchara

link 1.06.2009 15:14 
адреса транслитерируются, как и всегда.
то бишь: Мюллерштрассе 45 и прочее...

а Führungszeugnis - не есть справка об отсутствии судимостей. Это скорее "справка о благонадежности"

 Erdferkel

link 1.06.2009 15:22 
tchara, не путай человека! :-)
"...ist eine behördliche Bescheinigung über bisher registrierte Straftaten (Vorstrafen) einer Person."
http://de.wikipedia.org/wiki/Führungszeugnis

 Коллега

link 1.06.2009 15:23 
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=28945&l1=3&l2=2&SearchString=Führungszeugnis&MessageNumber=28945

"Справка о благонадежности" очень двусмысленно. Я бы так не писала.

 Slonyshko

link 1.06.2009 15:29 
Как переводится Straftat на русский? - правонарушение?

тогда можно было бы как справка о правонарушениях.

 Erdferkel

link 1.06.2009 15:38 
Не нужно изобретать велосипед, справок этих напереведено достаточно
www.minsk.diplo.de/Vertretung/minsk/ru/04/pdf__F_C3_BChrungszeugnis__ru,property=Daten.pdf -

 tchara

link 1.06.2009 15:44 
1. справка об отсутствии судимости - подтверждает, что их нет. А в Führungszeugnis судимости вполне могут оказаться.

2. В юридическом словаре (нем.-русский), Руссо, 2002 г., изд. 7ое, со ссылкой на законодательство ФРГ эта бумага называется "Свидетельство о благонадежности".

двусмысленности я тут не вижу, не обязательно же все рассматривать с советсской точки зрения:-)

 tchara

link 1.06.2009 15:47 
***Не нужно изобретать велосипед, справок этих напереведено достаточно***

2 ЭФ,
предположим, что в Führungszeugnis у человека есть пара судимостей. Тогда твой перевод будет выглядеть так:

"Справка об отсутствии судимостей
Настоящим подтверждается, что гражданин ХХХ имеет следующие судимости..."

будет весело:-)

 Erdferkel

link 1.06.2009 15:50 
tchara, в комплекте докУментов требуют именно справку о несудимости/отсутствии судимости, а не о какой-то благонадёжности (с "политической" в подтексте).
Можно перевести и "справка о судимостях" - однако, если судимости есть, то как ни переводи, на заявление будет ответ, содержающий отказ :-)

 Erdferkel

link 1.06.2009 15:51 
Здесь лучше вышли из положения :-)
http://utiaconsult.com/content/view/111/104/

 tchara

link 1.06.2009 15:55 
я, наверное, слишком мало жил в СССР, чтобы видеть с этом слове политический подтекст:-)

щас в торговле, бизнесе - благонадежность используется вовсю. Типа проверка благонадежности партнеров (многие адвокат. бюро это делают). И политика тут ни при чем:-)
В законах встречается тоже.

 tchara

link 1.06.2009 15:56 
хотя, ты права: ***Справка об отсутствии или наличии судимости*** тоже покатит:-)

 Коллега

link 1.06.2009 15:57 
tchara, я как раз не с советской, а с немецкой рассматриваю. А словарь этот поистине дрянной, сколько раз убеждалась. И вообще нельзя переводить так, чтобы обратный перевод мог получиться совершенно иным.

К тому же в семидесятые годы в ФРГ существовали беруфсферботе для подозреваемых в симпатиях к коммунистам (учителя и пр. потенциальные чиновники). Вот там "благонадёжность" можно было применить.

 tchara

link 1.06.2009 16:10 
2 Коллега,
может и так, благонадежность, наверное, слишком общее понятие, туда наверняка и справки из ШУФЫ относятся и много еще чего, не только Führungszeugnis.

 tchara

link 1.06.2009 16:11 
2 ЭФ,
это тебе не могут простить, что ты когда-то хамом ошиблась. Ты тогда здорово его задела, похоже. Так что готовься к долгому облаиванию:-)

 Коллега

link 1.06.2009 16:15 
tchara, на мой взгляд, благонадёжность требует прилагательного (финансовая и т.п.).
Слово, кстати, из досоветских времён, которых я тоже не застала :-)

 sascha

link 1.06.2009 17:02 
я, наверное, слишком мало жил в СССР, чтобы видеть с этом слове политический подтекст:-)

Если не видите "политической окрашенности", то 100 процентов что мало. Что в общем скорее хорошо. По-моему у этого термина "для ФРГ" ноги отчетливо из советского времени растут.

 Erdferkel

link 1.06.2009 17:07 
не, это ещё пораньше будет...
www.hrono.info/libris/stolypin/19110616.html

 sascha

link 1.06.2009 17:12 
Это конечно, я имел в виду не само слово благонадежность, а его использование для перевода Führungszeugnis'a, мол в ФРГ страшно жить, охранка свирепствует почти как в царское время, и еще гастарбайтеров там дискриминируют, и вообще... :-)

 Коллега

link 1.06.2009 17:46 
sascha, йес :-)

 Saschok

link 1.06.2009 22:19 
Для Slonyshko -

"Как переводится Straftat на русский? - правонарушение?"
НЕТ -
Straftat преступление; уголовно наказуемое деяние

 Saschok

link 1.06.2009 22:25 
вдогонку:

Андерэ лэндер андерэ РЕАЛИИ.

Führungszeugnis - cпрака о судимости (в том числе НЕТ ЗАПИСИ!!)
GmbH - ООО

могу продолжить....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo