Subject: Führungszeugnis Подскажите, пожалуйста, нужно ли переводить адреса получателя и отправителя в справке об отсутствии судимости?Заранее спасибо |
адреса транслитерируются, как и всегда. то бишь: Мюллерштрассе 45 и прочее... а Führungszeugnis - не есть справка об отсутствии судимостей. Это скорее "справка о благонадежности" |
tchara, не путай человека! :-) "...ist eine behördliche Bescheinigung über bisher registrierte Straftaten (Vorstrafen) einer Person." http://de.wikipedia.org/wiki/Führungszeugnis |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=28945&l1=3&l2=2&SearchString=Führungszeugnis&MessageNumber=28945 "Справка о благонадежности" очень двусмысленно. Я бы так не писала. |
Как переводится Straftat на русский? - правонарушение? тогда можно было бы как справка о правонарушениях. |
Не нужно изобретать велосипед, справок этих напереведено достаточно www.minsk.diplo.de/Vertretung/minsk/ru/04/pdf__F_C3_BChrungszeugnis__ru,property=Daten.pdf - |
1. справка об отсутствии судимости - подтверждает, что их нет. А в Führungszeugnis судимости вполне могут оказаться. 2. В юридическом словаре (нем.-русский), Руссо, 2002 г., изд. 7ое, со ссылкой на законодательство ФРГ эта бумага называется "Свидетельство о благонадежности". двусмысленности я тут не вижу, не обязательно же все рассматривать с советсской точки зрения:-) |
***Не нужно изобретать велосипед, справок этих напереведено достаточно*** 2 ЭФ, "Справка об отсутствии судимостей будет весело:-) |
tchara, в комплекте докУментов требуют именно справку о несудимости/отсутствии судимости, а не о какой-то благонадёжности (с "политической" в подтексте). Можно перевести и "справка о судимостях" - однако, если судимости есть, то как ни переводи, на заявление будет ответ, содержающий отказ :-) |
я, наверное, слишком мало жил в СССР, чтобы видеть с этом слове политический подтекст:-) щас в торговле, бизнесе - благонадежность используется вовсю. Типа проверка благонадежности партнеров (многие адвокат. бюро это делают). И политика тут ни при чем:-) |
хотя, ты права: ***Справка об отсутствии или наличии судимости*** тоже покатит:-) |
tchara, я как раз не с советской, а с немецкой рассматриваю. А словарь этот поистине дрянной, сколько раз убеждалась. И вообще нельзя переводить так, чтобы обратный перевод мог получиться совершенно иным. К тому же в семидесятые годы в ФРГ существовали беруфсферботе для подозреваемых в симпатиях к коммунистам (учителя и пр. потенциальные чиновники). Вот там "благонадёжность" можно было применить. |
2 Коллега, может и так, благонадежность, наверное, слишком общее понятие, туда наверняка и справки из ШУФЫ относятся и много еще чего, не только Führungszeugnis. |
2 ЭФ, это тебе не могут простить, что ты когда-то хамом ошиблась. Ты тогда здорово его задела, похоже. Так что готовься к долгому облаиванию:-) |
tchara, на мой взгляд, благонадёжность требует прилагательного (финансовая и т.п.). Слово, кстати, из досоветских времён, которых я тоже не застала :-) |
я, наверное, слишком мало жил в СССР, чтобы видеть с этом слове политический подтекст:-) Если не видите "политической окрашенности", то 100 процентов что мало. Что в общем скорее хорошо. По-моему у этого термина "для ФРГ" ноги отчетливо из советского времени растут. |
Это конечно, я имел в виду не само слово благонадежность, а его использование для перевода Führungszeugnis'a, мол в ФРГ страшно жить, охранка свирепствует почти как в царское время, и еще гастарбайтеров там дискриминируют, и вообще... :-) |
sascha, йес :-) |
Для Slonyshko - "Как переводится Straftat на русский? - правонарушение?" |
вдогонку: Андерэ лэндер андерэ РЕАЛИИ. Führungszeugnis - cпрака о судимости (в том числе НЕТ ЗАПИСИ!!) могу продолжить.... |
You need to be logged in to post in the forum |