Subject: Офф Вот такая проблема...в Германии есть город Лейпциг, но несколько людей ...даже не несколько...а очень много...убеждены, что он Ляйпциг...сколько ни рылась в словарях, сколько ни штурмовала интернет...ну вот нигде не нашла я такого города, как ЛЯйпциг.... либо я не там ищу,либо Leipzig, он ЛЕйпциг...хоть и по-немецки звучит немного иначе из-за сочетания букв ei.Как объяснить людям,что несмотря на ei город называется Лейпцигом ? Если я ошибаюсь, то я не знаю ,что и думать... Пы.Сы еще такой вопрос...если немец захочет учиться в России, то он тоже по учебной визе поедет на время учебы ?) |
Про Лейпциг: скажите этим людям, что Москва в Германии называется Москау, а Гамбург (о ужас!) Хамбург... |
***если немец захочет учиться в России, то он тоже по учебной визе поедет на время учебы*** а как иначе-то? если, конечно, он не имеет уже постоянным разрешением на пребывание. по тур. визе учиться нельзя |
Можете ещё сказать, что сами жители Лейпцига говорят /ля-а-йпч/. От этого он всё равно не называется по-русски Ляйпч :) |
по поводу топонимов. мне всегда казалось, что при передаче имен собственных (будь то геогр. названия или же имена кошек), следует использовать транскрипцию - то есть, передача звучания, а не транслитерация (передача написания). По этому правилу город был бы Ляйпциг(хь). Но есть еще традиция: некоторые названия уже устаканились в традиции, и менять их уже не стоит. Так что по традиции город будет все же Лейпциг |
Вот дипломная работа на эту тему: http://www.bestreferat.ru/referat-39396.html " Названия политической географии, включая названия населенных пунктов, улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций и т. д. В практической транскрипционной работе этот вид собственных имен занимает, наряду с фамилиями, наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран: Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела транскрибируются по общим правилам (например, немецкие — города Лейпциг, Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц). Местные географические термины транскрибируются по общим правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть названия - определение: английское Hook Head - мыс Хук-Хед. В остальных случаях номенклатурный термин заменяется соответствующим русским, то есть переводится. Иногда по сложившейся традиции переводят и собственную часть географического названия: английское Gape of Good Hope - мыс Доброй Надежды." |
даже не несколько...а очень много...убеждены, что он Ляйпциг Немножко странный подход. В Германии, в федеральной земле Саксония есть город Leipzig. По-русски его принято называть Лейпциг, так он обозначается на официальных картах, в энциклопедиях и вообще. Как объяснить людям,что несмотря на ei город называется Лейпцигом ? Кстати, эти люди... очень много... которые убеждены что он Ляйпциг - они русскоговорящие живущие в Германии? Тогда они, говоря Ляйпциг просто используют немецкое слово в русской речи, так же как и шпрахи, штоебератор, кюндигунг, верзихерунг, мельда, баухер и т.д. и т.п. |
Aelina1 Спасибо за цитату из дипломной))) Хотя не уверена,что и это поможет ....xD tchara, я знаю..про визу просто хотела удостовериться))) а по поводу топонимов спасибо))) Slonyshko надо же xD sascha нет))) простые русские, пытающиеся меня убедить в том,что произнося "Лейпциг" я порчу название города) |
Marissa, это русские со взглядами а-ля tchara 21:20 xD |
Slonyshko ))) |
Aelina1 Спасибо за цитату из дипломной))) Хотя не уверена,что и это поможет ....xD (Marissa 31.05.2009 21:48) Marissa, Aelina1 дала хорошую ссылочку на дипломную работу. Можете ещё погуглить типо - перевод имен собственных. Что касается конкретно Вашего вопроса: почему Leipzig, который на Hochdeutsch (dialektunabhängig) произносится как /ляйпцихь/, в русском называется Лейпциг. Это традиционное соответствие, которое зафиксировано в словарях. Традиционное соответствие, как уже упоминалось выше, основано на транслитерации. |
*В Германии, в федеральной земле Саксония есть город Leipzig. По-русски его принято называть Лейпциг, так он обозначается на официальных картах, в энциклопедиях и вообще.* +1. Иначе следовало бы по аналогии говорить "ЛАндон", "ПарИ" и т.д. |
ну вот, и дезерадко отметился. Который до сих пор думает, что бруклинский мост находится в Швейцарии. И который транскрибирует Патрисию Каас как Селин Дион. но... главное ведь запостить, не правда ли? |
он у нас кинг оф зе офф :) |
да, телеграфирует прямо из шалаша:) ибо сейчас в подполье, типо. Очередная лапша на уши алку. |
в разливе типо. Зачем вообще создавать такие оффы? Тут ведь не помойка для дезерадов, чай |
Коллега, не помойка для дезерадов , это точно. Девочка учит язык; интересуется; проводя разъяснительные беседы в местном кругу умников, консультируется на форуме. |
Пусть девушка учит и консультируется, кто ж против. Пусть местные умники образовываются, тоже полезно, но не через девушку у нас, потому что так ведь можно и до алфавита скатиться. Дезерад ручонки потирает, тут ему и разгуляться. |
You need to be logged in to post in the forum |