Subject: Abholung vom Service Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Abholung vom Service bei 25.000 km - возникла трудность, как выразить Abholung по-русски? abholen - забирать, т.е. клиент приехал на сервис, чтобы забрать свой автомобиль после ремонта. Как передать существительным? Что-то вообще ничего в голову не приходит. Заранее спасибо |
Забрать авто из сервиса . а одним словом Получение |
4.Получение автомобиля после ремонта из СТО. 5. Порядок получения автомобилей СГ-Моторс. 6 Рекомендации для успешной выдачи автомобиля. Список литературы ... revolution.allbest.ru/transport/00061321_0.html - |
Никакое авто никто не забирает имхо! забирают сервисное обслуживание (Abholung vom Service), т.е. клиент может воспользоваться сервисным обслуживанием после пробега в 25.000 км. Или все считают, что он на 25.000-ном километре авто забирать будет? :-) |
Теоретически возможна еще такая конфигурация: Abholung vom (Service bei 25000), т.е. владелец забирает машину после выполнения очередного планового ТО. Но тут конечно... |
А это нужно как-то особо подчеркивать, что после ТО владелец должен забрать машину, а не оставить её в мастерской?? :-) |
А это нужно как-то особо подчеркивать...? А в каком контексте? Мы же, как и всегда, не знаем о чем именно речь. Если речь о том, что планируется когда именно владелец заберет машину после ТО, то вполне возможно такое себе представить. Если речь о чем-то другом, то кто ж его знает о чем (см. п. 1). |
Магическая цифра - 25.000 km Autohändler определяет, когда автомобиль должен пройти у него Inspektion. 1 раз в год или когда достигнуты 25 000 км. Те, кто катаются много, обычно отдают 1 раз в год, а те, кто катается только до булочной за углом - ждут, когда накопятся 25 000 км:) |
You need to be logged in to post in the forum |