DictionaryForumContacts

 Tatiana_TT

link 29.05.2009 9:19 
Subject: принцип стоимостной связи tax.
Коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести:
Несмотря на изменившееся налоговое законодательство, налоговые органы применят принцип стоимостной связи

 Veugene

link 29.05.2009 9:55 
это бессмыслица, такая же, как недавняя "бивалютная корзина" :)

к автору!

 Tatiana_TT

link 29.05.2009 10:01 
К сожалению, у автора спросить нет возможности, а перевести все равно надо :) Может, есть какой эквивалент?

 Виктор2

link 29.05.2009 10:06 
бивалютная корзина в природе существует :-), а в остальном:
Veugene +1

 Виктор2

link 29.05.2009 10:07 
Kostenverursachungsprinzip

 Veugene

link 29.05.2009 10:08 
tut mir leid...

как вариант - выйти из дома и взять языка :)))

 Виктор2

link 29.05.2009 10:12 
я привел (в 13:07) наиболее, по моему скромному имху, подходящий по смыслу экономический термин, хотя исходник наверняка, является результатов нескольких переводов туда-сюда.... или еще чего-нибудь :-)

 Виктор2

link 29.05.2009 10:13 
результатоМ

 Tatiana_TT

link 29.05.2009 10:16 
у меня тоже сложилось впечатление, что я делаю перевод перевода :(

 Виктор2

link 29.05.2009 10:18 
ищите первоисточник :-)
или аналоги / литературу по теме

 Tatiana_TT

link 29.05.2009 10:21 
Есть такое в лексиконе!! Спасибо огромное, Виктор2, очень выручили!!
http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/kostenverursachungsprinzip/kostenverursachungsprinzip.htm

 Виктор2

link 29.05.2009 10:23 
и не только в лексиконе...

 Veugene

link 29.05.2009 10:32 
Kostenverursachungsprinzip - термин из области управления предприятием, а не налогообложения.

Kostenverursachungsprinzip гласит, что предприятие полезно дробить на участки, обуславливающие затраты = Kostenstellen.
И сообразно этому вести учет.

 Виктор2

link 29.05.2009 10:38 
Да, но чтобы выявить реальные затраты и соотв. налогооблагаемую базу, налоговые органы (в перспективе) применят данный принцип и выявят действительную ситуацию на предприятии

 Виктор2

link 29.05.2009 10:40 
Die Gewerbesteuer ist gedacht als Gegenleistung des Betriebs für die Aufwendungen, die der Gemeinde durch den Gewerbebetrieb entstehen. Erhoben wird sie nach einer vermuteten Kostenverursachung, indem das tatsächlich erzielte Ergebnis des Gewerbebetriebs durch Hinzurechnungen oder Kürzungen umgerechnet wird in ein fiktives Ergebnis eines gedachten Standardbetriebs. Damit sollen die Siedlungsfolgelasten der Gemeinde für die Ansiedlung des Betriebs abgegolten werden.

http://209.85.129.132/search?q=cache:ctAmwzFl9l4J:www.burkes.de/steuern-gewerbesteuer.html+kostenverursachung+finanzamt&cd=10&hl=ru&ct=clnk

 Veugene

link 29.05.2009 10:54 
возможно, тогда "принцип стоимостной связи" так и остается бессмыслицей и, если это перевод Kostenverursachungsprinzip, то это неверный перевод.

и попутно себе представляю новые рестораны тайской кухни и магазины парфюмерии с gedachten оборотами в цистернах и двумя-тремя kostenstellen :)

 Виктор2

link 29.05.2009 10:57 
насчет русского перевода (принцип стоимостной связи) бесспорно - это не фонтан :-)

 Veugene

link 29.05.2009 11:17 
да, но и мне до сих пор не ясно, этого ли термина это перевод и перевод ли вообще, а не непроизвольный акт новояза.

и Танюшу запутали ... :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo