|
link 29.05.2009 9:19 |
Subject: принцип стоимостной связи tax. Коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести:Несмотря на изменившееся налоговое законодательство, налоговые органы применят принцип стоимостной связи |
это бессмыслица, такая же, как недавняя "бивалютная корзина" :) к автору! |
|
link 29.05.2009 10:01 |
К сожалению, у автора спросить нет возможности, а перевести все равно надо :) Может, есть какой эквивалент? |
бивалютная корзина в природе существует :-), а в остальном: Veugene +1 |
Kostenverursachungsprinzip |
tut mir leid... как вариант - выйти из дома и взять языка :))) |
я привел (в 13:07) наиболее, по моему скромному имху, подходящий по смыслу экономический термин, хотя исходник наверняка, является результатов нескольких переводов туда-сюда.... или еще чего-нибудь :-) |
результатоМ |
|
link 29.05.2009 10:16 |
у меня тоже сложилось впечатление, что я делаю перевод перевода :( |
ищите первоисточник :-) или аналоги / литературу по теме |
|
link 29.05.2009 10:21 |
Есть такое в лексиконе!! Спасибо огромное, Виктор2, очень выручили!! http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/kostenverursachungsprinzip/kostenverursachungsprinzip.htm |
и не только в лексиконе... |
Kostenverursachungsprinzip - термин из области управления предприятием, а не налогообложения. Kostenverursachungsprinzip гласит, что предприятие полезно дробить на участки, обуславливающие затраты = Kostenstellen. |
Да, но чтобы выявить реальные затраты и соотв. налогооблагаемую базу, налоговые органы (в перспективе) применят данный принцип и выявят действительную ситуацию на предприятии |
Die Gewerbesteuer ist gedacht als Gegenleistung des Betriebs für die Aufwendungen, die der Gemeinde durch den Gewerbebetrieb entstehen. Erhoben wird sie nach einer vermuteten Kostenverursachung, indem das tatsächlich erzielte Ergebnis des Gewerbebetriebs durch Hinzurechnungen oder Kürzungen umgerechnet wird in ein fiktives Ergebnis eines gedachten Standardbetriebs. Damit sollen die Siedlungsfolgelasten der Gemeinde für die Ansiedlung des Betriebs abgegolten werden. http://209.85.129.132/search?q=cache:ctAmwzFl9l4J:www.burkes.de/steuern-gewerbesteuer.html+kostenverursachung+finanzamt&cd=10&hl=ru&ct=clnk |
возможно, тогда "принцип стоимостной связи" так и остается бессмыслицей и, если это перевод Kostenverursachungsprinzip, то это неверный перевод. и попутно себе представляю новые рестораны тайской кухни и магазины парфюмерии с gedachten оборотами в цистернах и двумя-тремя kostenstellen :) |
насчет русского перевода (принцип стоимостной связи) бесспорно - это не фонтан :-) |
да, но и мне до сих пор не ясно, этого ли термина это перевод и перевод ли вообще, а не непроизвольный акт новояза. и Танюшу запутали ... :) |
You need to be logged in to post in the forum |