Subject: Gerichtsstand Помогите, пожалуйста, разобраться со вторым предложением:Für alle Streitigkeiten ist B. ausschließlicher Gerichtsstand. Diese Vereinbarung beschränkt jedoch nicht das Recht der jeweiligen Vertragspartei die jeweils andere Vertragspartei an deren allgemeinen Gerichtsstand in Anspruch zu nehmen. Имеется в виду, что каждая из сторон имеет право обратиться в установленную судебную инстанцию? |
может быть так: .... не ограничивает право каждого из участников договора на предъявление иска другому участнику договора в это (то есть, вышеуказанное) общее место рассмотрения споров. или же так....: ......не ограничивает право каждого из участников договора воспользоваться подсудностью другого участника договора.... Сформулированно не лучшим образом, но смысл, думаю, понятен. Ну или что -то похожее..... :) |
B. - это, полагаю, название города. Für alle Streitigkeiten ist B. ausschließlicher Gerichtsstand. В. (или "Б.") является единственным местом судебного разбирательства по всем правовым спорам. |
Да, B - название города. Спасибо за помощь. Главное смысл - а над формой поработаем :)) |
allgemeiner Gerichtsstand - место общей подсудности |
А мне смысл не очень ясен (à правда с юридическими переводами дела мало имею, но просто интересно): если B. это единственное место, где исключительно только могут рассматриваться споры, то как это не ограничивает право сторон обратиться и в суды других (соответствующих) мест? В чем тут дело? |
Für alle Streitigkeiten ist B. ausschließlicher Gerichtsstand. Diese Vereinbarung beschränkt jedoch nicht das Recht der jeweiligen Vertragspartei die jeweils andere Vertragspartei an deren allgemeinen Gerichtsstand in Anspruch zu nehmen. Единственным местом судебного разбирательства по всем правовым спорам является Б. Тем не менее, настоящее соглашение не ограничивает права соответствующей договаривающейся стороны заявить о своих правах соответствующей другой договаривающейся стороне по ее месту общей подсудности. |
You need to be logged in to post in the forum |