DictionaryForumContacts

 Andrey765

link 27.05.2009 9:48 
Subject: macht seine Entscheidungen nachvollziehbar transparent
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Entscheidungsfähigkeit:
trifft seine Entscheidungen schnell und sicher
bedenkt die Folgen seiner Entscheidungen
macht seine Entscheidungen nachvollziehbar transparent
vertritt seine Entscheidungen konsequent
wägt bei seiner Entscheidungsfindung die Interessen und Belange der Beteiligten ab

Заранее спасибо

 tchara

link 27.05.2009 9:49 
решения транспарентны и предсказуемы

 marcy

link 27.05.2009 10:02 
предсказуемы – у тебя получилась отрицательная коннотация.
А здесь – наоборот, положительная окраска:
смысл в том, что он может доступно и понятно объяснить свои решения, что его побудило принять именно такое решение

 Ин.яз

link 27.05.2009 10:05 
а там не было und?:
принимает прозрачные и обоснованные решения
его решения понятны и логичны
и т.д.

 Andrey765

link 27.05.2009 10:07 
Спасибо! :)
und не было

А как ещё это перевести?:
lebt Kundenorientierung und Freundlichkeit überzeugend

с lebt как-то странно мне звучит ... может, здесь "erlebt" имелось в виду?

 Vladim

link 27.05.2009 10:08 
macht seine Entscheidungen nachvollziehbar transparent

делает свои решения прозрачными и доступными для понимания

 Vladim

link 27.05.2009 10:10 
Или так:

облекает свои решения в доступную для понимания форму

 marcy

link 27.05.2009 10:13 
Vladim,
очередной вопрос, на который Вы, безусловно, не ответите.
А что, Вы говорите «прозрачное решение» – не когда переводите, а просто когда разговариваете на родном языке?:)
Для меня слово прозрачный в этом значении – показатель «перевода с иностранного».
Прозрачные решения – это стеклопакеты (тоже в переводе:)

Или я ошибаюсь – и слово «прозрачный» в этом значении (понятный, логичный) уже юзается направо и налево в речи носителей?:)

 tchara

link 27.05.2009 10:15 
***облекает свои решения в доступную для понимания форму***
это НЕ nachvollziehbar:-(

а в "предсказуемых решениях" я не вижу негативной коннотации... Наше правительство вовсю сие юзает...

 Andrey765

link 27.05.2009 10:22 
но всё же - касательно "lebt Kundenorientierung und Freundlichkeit überzeugend " ?

 marcy

link 27.05.2009 10:23 
предсказуемые решения – это значит, что любой дурак до них дойдёт своим умишком.
***И решения у него какие-то предсказуемые...*** Синоним – не оригинальные:)

Про правительство не скажу, может, это и хорошо, что оно предсказуемо.

В нашем контексте предсказуемость – это минус.

 Andrey765

link 27.05.2009 10:37 
Побольше контексту:

Authentizität / Glaubwürdigkeit:

ist in seinen Aussagen stimmig und widerspruchsfrei
zeigt ein sicheres und selbstbewusstes Auftreten, ohne dabei gekünstelt, arrogant oder unecht zu wirken
lebt Kundenorientierung und Freundlichkeit überzeugend
kann eigene Emotionen, wie Freude oder Bedauern sprachlich und nicht-sprachlich ausdrücken

 Vladim

link 27.05.2009 11:28 
lebt Kundenorientierung und Freundlichkeit überzeugend

в своих действиях (поступках) убедительно демонстрирует ориентацию на запросы потребителя (клента, заказчика) и проявляет максимум предупредительности

 Gajka

link 27.05.2009 11:33 
максимум предупредительности?

Это где в немецком?

 Vladim

link 27.05.2009 11:40 
Для того чтобы в переводе два раза не повторять "убедительно" (überzeugend) ...

 Gajka

link 27.05.2009 11:42 
А в немецком всего один раз überzeugend, зачем два раза повторять?

 Andrey765

link 27.05.2009 11:43 
ОК, я понял - подкорректирую, как мне нужно :)
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo