|
link 26.05.2009 22:23 |
Subject: doch bloß Wenn ich eine Minute doch bloß gekommen wäre!На иллюстрации у меня - человек, упустивший автобус. |
|
link 26.05.2009 22:25 |
Подойдет - "растяпа такая" к переводу doch bloß? |
эх, прийти бы мне (всего) на минуту раньше... |
да вряд ли... если бы всего лишь на одну минуту (раньше) пришел бы... раступ и прочее можно конечно присобачить, но сам немец так себя не называет |
Wenn ich doch bloß eine Minute früher gekommen wäre! Так надо. И так наврное и вам понятнее |
|
link 26.05.2009 22:33 |
Понятненько, marcy! И спасибо! А вот тут вот : " Hätte ich doch besser auf meine Brielle aufgepasst!" |
|
link 26.05.2009 22:34 |
Wenn ich doch bloß eine Minute früher gekommen wäre! Конечно, именно так надо! Спасибо! |
Hätte ich doch besser auf meine Brielle aufgepasst - если бы я лучше следил за своими очками... он их что, разбил? |
|
link 26.05.2009 22:39 |
Да иллюстрация черно - белая, мелкая и и непонятная: сидят за столом 4 персоны, а одна уходит в сторону, стремительным шагом... Может быть, очки у неё пропали...Не знаю ... |
А про Brille aufpassen еще раз подумать надо! " Попадись еще на мои глаза!" - Komm Du mir noch mal unter die Augen! |
Ach so!... Wo hab ich nur meine Brille gelassen/ wo könnte ich sie nur (liegengelassen) haben? |
|
link 26.05.2009 22:54 |
Saschok, можно я спрошу Вас? Wo hab ich nur meine Brille gelassen? Что дает предложению короткое словечко " nur"? Без него нельзя? Смысл искажается или как ? |
и где ЖЕ à ... Что даёт в русском короткое словечно «же»? Экспрессию, эмоциональность. В немецком то же. |
|
link 26.05.2009 23:08 |
marcy, спасибочки!!! Всё поняла! Согласна полностью! Всем помощникам спасибо, а я уже засыпаю и падаю под стол! До следующего раза! Спокойной всем ночи! |
You need to be logged in to post in the forum |