Subject: bis zum Letzten des sechstfolgenden Monats Добрый день!Подскажите, правильно ли переведен сабж. Контекст: Sollte sich dadurch der Endtermin über den 31.12.2016 hinaus verzögern, verpflichtet sich der Antragsteller, jeweils eine neue Bankgarantie gemäß Punkt 4.2 an AGGM zu übergeben, deren Gültigkeit vom Folgetag des Wirksamkeitsendes bis zum Letzten des sechstfolgenden Monats nach dem bekanntgegebenen neuen Endtermin wirksam ist. "до последнего числа шестого по счету месяца, следующего за новым сообщенным предельным сроком" Спасибо! |
по смыслу вполне. 13 января, к примеру – значит, до 31 июля. |
до конца следующего полугодия? |
полугодие – не юридическая единица отсчёта, имхо:) |
а жаль! :-) |
Спасибо! |
Еще одна просьба: что значит "für" в предложении "für den Antragsteller oder dessen Rechtsnachfolger gemäß dem Kapazitätserweiterungsvertrag II fällig und zahlbar sind" Контекст: Речь о гарантии выплаты Vertragsstrafe антрагштеллером в рамках Kapazitätserweiterungsvertrag. |
Это значит, что Antragsteller должен их заплатить. На его долю выпадает эта честь. |
Спасибо, marcy. А вот этот оборот "für den Fall, dass" - это австрийская особенность или общепринятый вариант? |
А Вы думаете, что Garantiegeber гарантирует перевод денег, которые Antragsteller должен получить, дальше в адрес AGGM – в счёт пени? Как у Вас по контексту этот вариант? |
в том случае, если... это, как раз, понятно:) |
По контексту должно быть так, как Вы написали в 19:36. Нигде нет речи о том, что через банк-гарант будут производиться расчеты, чтобы он мог гарантировать перевод денег. Так что этот вариант я не рассматриваю. |
Как переводится "für den Fall, dass", я догадался :) Просто впервые с таким оборотом столкнулся, текст австрийский, подумал, может, это национальный вариант какой-нить. |
marcy, почему вдруг Antragsteller должен получить? когда Вы сами выше сов.правильно написали, что он должен заплатить? Я так поняла, что если Antragsteller не заплатит, то гарант за него должен заплатить в адрес AGGM |
Я по-прежнему за 19.36:) В противном случае написали бы an den Antragsteller, а не für. |
Erdferkel, просто пыталась понять, что могло смутить Franky в этом предложении:)) Поэтому написала «а Вы думаете?» Первый вариант рулит:) |
Ладушки! тогда я не поняла пост от 19:42. Пойду-ка à Mona Lisa смотреть :-) |
Смогло смутить "für" :-) |
У Вас в предложении приведены оба возможных варианта: fällig für fällig an платит тот, кто für тому, кто an |
Ведь точно! Надо будет быть внимательнее :)) |
You need to be logged in to post in the forum |