DictionaryForumContacts

 Franky

link 24.05.2009 13:37 
Subject: bis zum Letzten des sechstfolgenden Monats
Добрый день!
Подскажите, правильно ли переведен сабж.

Контекст:

Sollte sich dadurch der Endtermin über den 31.12.2016 hinaus verzögern, verpflichtet sich der Antragsteller, jeweils eine neue Bankgarantie gemäß Punkt 4.2 an AGGM zu übergeben, deren Gültigkeit vom Folgetag des Wirksamkeitsendes bis zum Letzten des sechstfolgenden Monats nach dem bekanntgegebenen neuen Endtermin wirksam ist.

"до последнего числа шестого по счету месяца, следующего за новым сообщенным предельным сроком"

Спасибо!

 marcy

link 24.05.2009 13:39 
по смыслу вполне. 13 января, к примеру – значит, до 31 июля.

 Erdferkel

link 24.05.2009 13:43 
до конца следующего полугодия?

 marcy

link 24.05.2009 13:43 
полугодие – не юридическая единица отсчёта, имхо:)

 Erdferkel

link 24.05.2009 13:46 
а жаль! :-)

 Franky

link 24.05.2009 13:48 
Спасибо!

 Franky

link 24.05.2009 16:32 
Еще одна просьба: что значит "für" в предложении "für den Antragsteller oder dessen Rechtsnachfolger gemäß dem Kapazitätserweiterungsvertrag II fällig und zahlbar sind"

Контекст:
Der Garantiegeber gibt die unwiderrufliche Garantie ab, bis zum Höchstbetrag von EUR [einzusetzender Betrag] („Höchstgarantiebetrag“) jedwedes Entgelt und andere Beträge, die zum jeweiligen Zeitpunkt für den Antragsteller oder dessen Rechtsnachfolger gemäß dem Kapazitätserweiterungsvertrag II fällig und zahlbar sind, an AGGM für den Fall zu bezahlen, dass der Antragsteller – aus welchem Grund immer – es verabsäumen sollte, diese Vertragsstrafe, die gemäß Kapazitätserweiterungsvertrag II an AGGM fällig und zahlbar ist, gänzlich und fristgerecht zu bezahlen.

Речь о гарантии выплаты Vertragsstrafe антрагштеллером в рамках Kapazitätserweiterungsvertrag.

 marcy

link 24.05.2009 16:36 
Это значит, что Antragsteller должен их заплатить. На его долю выпадает эта честь.

 Franky

link 24.05.2009 16:39 
Спасибо, marcy. А вот этот оборот "für den Fall, dass" - это австрийская особенность или общепринятый вариант?

 marcy

link 24.05.2009 16:42 
А Вы думаете, что Garantiegeber гарантирует перевод денег, которые Antragsteller должен получить, дальше в адрес AGGM – в счёт пени?
Как у Вас по контексту этот вариант?

 marcy

link 24.05.2009 16:44 
в том случае, если...
это, как раз, понятно:)

 Franky

link 24.05.2009 16:46 
По контексту должно быть так, как Вы написали в 19:36. Нигде нет речи о том, что через банк-гарант будут производиться расчеты, чтобы он мог гарантировать перевод денег. Так что этот вариант я не рассматриваю.

 Franky

link 24.05.2009 16:47 
Как переводится "für den Fall, dass", я догадался :) Просто впервые с таким оборотом столкнулся, текст австрийский, подумал, может, это национальный вариант какой-нить.

 Erdferkel

link 24.05.2009 16:48 
marcy, почему вдруг Antragsteller должен получить? когда Вы сами выше сов.правильно написали, что он должен заплатить?
Я так поняла, что если Antragsteller не заплатит, то гарант за него должен заплатить в адрес AGGM

 marcy

link 24.05.2009 16:49 
Я по-прежнему за 19.36:)
В противном случае написали бы an den Antragsteller, а не für.

 marcy

link 24.05.2009 16:51 
Erdferkel,
просто пыталась понять, что могло смутить Franky в этом предложении:)) Поэтому написала «а Вы думаете?»

Первый вариант рулит:)

 Erdferkel

link 24.05.2009 16:51 
Ладушки! тогда я не поняла пост от 19:42. Пойду-ка à Mona Lisa смотреть :-)

 Franky

link 24.05.2009 16:56 
Смогло смутить "für" :-)

 marcy

link 24.05.2009 16:59 
У Вас в предложении приведены оба возможных варианта:
fällig für
fällig an
платит тот, кто für
тому, кто an

 Franky

link 24.05.2009 17:04 
Ведь точно! Надо будет быть внимательнее :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo