DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 24.05.2009 9:38 
Subject: название банка
здравствуйте всем, кто трудится.

вопрос такой.
имена собственные, в т.ч. названия фирм, транслитерируются при переводе - это понятно.
но на практике часто встречается, что составные названия банков переводятся.
как поступить с этим названием?

"Российский акционерный коммерческий дорожный банк"
(открытое акционерное общество) ОАО «РосДорБанк -
приемлемо:
Russische kommerzielle Bahnbank-AG (offene Aktiengesellschaft)
OAO RosDorBank??

спасибо заранее

 Wormius

link 24.05.2009 16:05 
Не только транслитерируются, но и транскрибируются...
Если у Вас всё название стоит кавычках, то это прецизионная лексика, а значит надо полностью название транслитом/транскрипцией давать.

 tigeorvip6

link 24.05.2009 17:47 
понял, спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo