DictionaryForumContacts

 Andrey765

link 21.05.2009 10:28 
Subject: Große Gefühle oder nur perfekt geblufft?
Große Gefühle
oder nur perfekt geblufft?
Macht Justin mit Jessica bald ernst? Lieben sich
Orlando Bloom und seine Miranda wirklich so sehr, wie sie immer betonen? Wir haben einem Experten Fotos von Promi-Paaren gezeigt. Anhand der Körpersprache
kam er zu überraschenden Urteilen – staunen Sie mit!

Действительно настоящие чувства или всего лишь удачная имитация?
Или есть более удачные варианты? :)

 marcy

link 21.05.2009 10:34 
а чем Вам блеф не приглянулся?:)) (вспомните «Блеф» с Челентано, эх, было хорошее кино в своё время)
Большая лубоф или всего лишь мастерский /не менее большой/ искусный блеф?

 Gajka

link 21.05.2009 10:35 
Действительно высокие чувства или превосходное надувательство?

 Queerguy

link 21.05.2009 10:41 
Высокие чувства или всего лишь отличная игра? (искусный блеф, к сожалению, уже занят :) )

 Andrey765

link 21.05.2009 10:42 
ОК:)
Macht Justin mit Jessica bald ernst? Собирается ли Джастин вскоре на серьезные отношения с Джессикой?
(но есть сомнения, так как из предыдущих переводов об этой паре à сделал вывод, что у них и так уже всё серьезно, и довольно давно)

 marcy

link 21.05.2009 10:44 
серьёзно – на уровне «окольцевать»?:))

 Gajka

link 21.05.2009 10:46 
Andrey765, а можно на серьёзные отношения СОБИРАТЬСЯ?:))

 Andrey765

link 21.05.2009 10:47 
Ну как... они ещё не состоят в браке ... т.е. здесь имеется в виду, что "не сделает ли он ей предложение в скором времени?" :)

Ernst machen — говорить [делать] всерьёз; не шутить (Лингво)

 Andrey765

link 21.05.2009 10:48 
*Andrey765, а можно на серьёзные отношения СОБИРАТЬСЯ?:)) *

упс... не знаю ... :)))

 Queerguy

link 21.05.2009 10:48 
серьезные намерения?

 Galika

link 21.05.2009 10:50 
Настоящее чувство или отличный блеф?
Настоящее чувство или холодный расчет?
можт так)

 marcy

link 21.05.2009 10:50 
Андрей, он не просто по Лингво es ernst machen tut, ему это mit ihr, причём bald хочеццо:)
Что сразу же расширяет сознание в сторону от Лингво:)

 Gajka

link 21.05.2009 10:50 
"упс... не знаю ... :)))"

Как не знаете?:)) Вы решили вступить в серьёзные отношения и говорите своим родным: "Ну всё, я собрался на серьёзные отношения, благословите!":)))

 Gajka

link 21.05.2009 10:51 
Не вижу в исходнике "холодный расчет":(

 marcy

link 21.05.2009 10:54 
«у них там всё серьёзно»:)
типо Ernst (Thälmann)

 Andrey765

link 21.05.2009 11:04 
Ну, а если серьезно? Как бы Вы перевели это предложение?

Macht Justin mit Jessica bald ernst?

 marcy

link 21.05.2009 11:09 
ну дык – матримониальщина сплошная.
Я Вам это с самого начала пишу – про кольца, Тельманнов и т.д.:)
Например, так:
Дело к свадьбе?
ну или чё-нить в духе «Крёстного отца»
про то, что наконец-то решится сделать ей предложение (от которого она не сможет отказаццо:)

 Gajka

link 21.05.2009 11:11 
у ... серьезные намерения в отношении...

 marcy

link 21.05.2009 11:17 
Андрей,
я Вам уже когда-то писала, отталкиваясь от своего жалкого опыта газетно-журнальной практики: от Вас никто не ожидает подстрочника, это БУЛЬВАР(щина). Прочтите, что там написало борзое перо немецкого журналюги, – и постарайтесь изобразить примерно то же на языке родных осин, абстрагируясь от немецкой формы и сохраняя только контент. Изобразите другими словами, другими грамматическими конструкциями, иногда даже тасуя предложения, объединяя или дробя их, – главное, чтобы направление было правильное и читалось легко.
Вот и всё.

 Andrey765

link 21.05.2009 11:43 
marcy, большое спасибо за совет!
Мне очень приятно получить его от Вас! :)
Я его сего на рабочем столе сохраню :)

 marcy

link 21.05.2009 11:47 
Вы того... не преувеличивайте:)
Я не всегда серьёзно:)
Immer mit Vorsicht zu geniessen.

 Andrey765

link 21.05.2009 11:48 
...его себе ... :)

 marcy

link 21.05.2009 11:50 
а вот этого не надо:)
его оставьте в покое.

 Andrey765

link 21.05.2009 11:51 
А я серьезно Вам за это благодарен!

Всегда стараюсь прислушиваться к профессионалам с опытом.

 marcy

link 21.05.2009 11:56 
Андрей,
если серьёзно – спасибо:)
но профессионал с опытом – это не ко мне.
я просто любитель этого дела:)

 Andrey765

link 21.05.2009 12:05 
Значит - профессиональный любитель :)

 marcy

link 21.05.2009 12:15 
Ну или опытный аматёр:)

Так, Вам пора переводить – а Вы тратите драгоценное время на выяснение моего статуса в этой жизни:)

***Пусть лучше над тобой смеются, чем плачут» (Мих. Жванецкий)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo