Subject: ПОНЯТИЕ Всем привет!Перевожу учебную программу, где описания материала отдельных предметов пестрит "Понятиями". Например, иностранный язык: Понятно, что "самое основное, не углубляясь", но как лучше перевести: Заранее спасибо! |
die Begriffe? |
Definition |
Да, когда, к примеру, "Понятие ресурса", а вот когда такое: Понятие о принципе Сен-Венана... Понятие о других численных методах механики (граничных элементов, суперэлементов)... Понятие о технологических напряжениях в композитах...? |
Понятие О принципе? Странное управление в рус. яз. |
"композитах" - композитных материалах? |
Сорри "композиционный". Для Verbundwerkstoffe à бы взял Grundlagen. |
Хотя Grundlagen может быть чересчур для "понятий". |
на мои глаза, в немецком Вы такого элегантного и на все случаи жизни одного термина не найдете. Да и в русском "понятие" звучит не шибко. Тут сами решайте. 1. Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях тут à бы "понятие" выпустил вообще и переводил лишь остаток. 2. Понятие дифференциации лексики по сферам применения 3. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях |
ну и так далее, по каждому отдельному случаю |
You need to be logged in to post in the forum |